Yn rhad y mae'n dyfod bob bendith a dawn

1,2,3,(4),5.
(Rhad ras Duw)
Yn rhad y mae'n dyfod
    bob bendith a dawn,
Fy mwrdd yn gyfoethog,
    a'm cwpan yn llawn,
  A gwisg i'm cynnhesu,
      fy annedd, a'm tān,
  Fy einioes, a'm hiechyd,
      o'r Arglwydd yn lān.

Yr awyr sy'n dyfod
    o artref fy Ner,
A'r dyfroedd i yfed
    yn mhell uwch y ser,
  Y tān o'r wybrenau,
      y moroedd, a'r tir,
  Sy'n d'od o rad gariad
      fy Arglwydd yn wir.

Ond mwy na'r bendithion
    tymmhorol ger llaw
Yw'r rhai sydd yn perthyn
    i'r amser a ddaw,
  Yn rhad a ddechreuwyd
      cyn amser erioed,
  A bery'n rhad etto
      tra nefoedd yn bod.

Yn rhad yr etholwyd -
    pa'm, Arglwydd, myfi?
Draw yn nhragwyddoldeb,
    yn nghynghor y Tri:
  Yn rhad y'm dwysbigwyd;
      dadguddiwyd yn rhad
  Mai dros fy anwiredd
      y collwyd y gwaed.

Yn rhad 'rwy'n cael manna;
    a'r dyfroedd di-brin
O ffynnon y bywyd,
    yn rhad cael hyn;
  Yn rhad y caf gerdded
      y siwrnai sydd faith;
  Yn rhad y caf ganu
      ar ddiwedd fy nhaith.
yn nghynghor :: yng nghwnsel

William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tonau [11.11.11.11]:
Joanna (Caniadau y Cyssegr 1839)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

(God's free grace)
Freely comes
    every blessing and gift,
My table rich,
    and my cup full,
  And clothing to warm me,
      my dwelling and my fire,
  My lifespan, and my health,
      from the Lord completely.

The air which comes
    from my Master's home,
And the waters to drink
    far above the stars,
  The fire from the skies,
      the sea, and the land,
  Which come from the gracious love
      of my Lord truly.

But greater than the seasonal
    blessings at hand
Are those that belong
    to the time to come,
  Freely they were begun
      before time ever was,
  And shall endure still
      while ever the heavens are.

Freely was chosen -
    why, Lord, I?
Yonder in eternity,
    in the counsel of the Three:
  Freely was I convicted;
      it was revealed freely
  That for my untruthfulness
      the blood was shed.

Freely I am getting manna;
    and the waters unstintingly
From the well of life,
    getting these;
  Freely I shall get to walk
      the journey that is vast;
  Freely I shall get to sing
      at the end of my journey.
::

tr. 2018 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~