Yn ysgol rad fy Nuw

1,(2,3).
Yn ysgol rad fy Nuw
  Yn rhyfedd iawn fe'm rhoed,
I ddysgu iaith Paradwys draw
  Gan yr Athraw gorau erioed:
Ac er na fedra'i fawr
  Yn awr o iaith y nef,
Pwy wyr na chaf fy nysgu'n iawn?
  Un mawr ei ddawn yw Ef.

I'r Iesu byddo'r clod,
  Tra fyddo bod a byd;
Efe oedd cyn y diluw mawr,
  Efe sy'n awr o hyd,
Yn gyfaill ac yn Dduw
  Pob llwythau, rhyw, ac iaith;
Efe a'n harwain uwch y nen
  Yn iach i ben ein taith.

'Does bellach ddim ond mawl,
  A chanmawl byth ein Duw,
Ein tŵr a'n tarian, yn mhob man -
  Efe ei hunan yw;
Dyw pechod, er ei rym,
  Euogrwydd llym a'i boen,
O bwysau ddim o flaen y Tad,
  At werthfawr waed yr Oen.
  1 : Y Delyn Aur 1868
2-3: Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897

Tonau [MBD 6686D]:
Ain (Arcangelo Corelli 1653-1717)
Lebanon (John Zundel 1815-82)

In the free school of my God
  Very wonderfully he put me,
To learn the language of yonder Paradise
  From the best Teacher ever:
And although I have not much ability
  Now in the language of heaven,
Who knows that I may not get taught well?
  One of great skill is He.

To Jesus be the acclaim,
  While there be being and a world;
He was before the great deluge,
  He is now still,
As friend as as God
  Of all tribes, race, and language;
He will lead us above the sky
  Whole to our journey's end.

There is henceforth nothing but praise,
  And a praise-song forever of our God,
Our tower and our shield, in every place -
  He himself is;
Sin is not, despite its force,
  Sharp guilt and its pain,
Of any weight before the Father,
  Against the valuable blood of the Lamb.
tr. 2014 Richard B Gillion
God bless the Sunday School!
  Here day by day I'm taught
To know His voice, to own His rule,
  And serve Him as I ought.
'Tis little I can do,
  'Tis little I can speak;
But Jesus is my teacher true,
  And He will help the weak.

To Jesu's blessed name
  My voice I'll ever raise;
Today and yesterday the same -
  To Him be endless praise!
Our Brother and our Friend;
  His grace our boundless store;
Our Guide unto the journey's end;
 Our heaven for evermore.

Oh, come, then, let us sing
  The praises of our Lord;
Our tower and shield, our glorious King,
  The Everlasting Word!
Before Him sin and strife
  And sorrow flee away;
His blood our hope, His love our life
  His death our endless day!
tr. Gethin Davies 1846-96

Tune [DSM 6686D]: Ain (Arcangelo Corelli 1653-1717)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~