Yr ym yn dysgwyl yn y man

(Arwyddion dydd yr efengyl)
Yr ym yn dysgwyl yn y man,
  Ryw fore anarferol;
Mae yn ymddangos ini 'nawr
  Hardd lewyrch
      gwawr ragorol.

Daw Sïon etto'n
    llawen fam
  Mae argoel am y boreu;
Caiff fagu plant,
    â llaeth di brin,
  I'w Brenin ar ei bronau.

Mae'r hen Iuddewon yn ddiau
  Yn agosâu i Sïon:
Nyni a hwythau, cyn bo hir,
  Fe'n gwelir o un galon.
Edward Jones 1761-1836

Tôn [MS 8787]: Llangynog (<1835)

(Signs of the day of the gospel)
We are expecting shortly,
  Some unusual morning;
Appearing to us now is
  The beautiful gleam
      of an exceptional dawn.

Zion with become again a
    cheerful mother
  It is an omen of the morning;
She will get to raise children,
     with abundant milk,
  For her King on her breasts.

The old Jews are doubtless
  Approaching Zion:
We too with them, before long,
  Are to be seen of one heart.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~