Ysbryd grymus yr addewid

(Deiniol Sant - 11 Medi)
Ysbryd grymus yr addewid
  Ti dywelltaist oddi fry
Ddoniau gras o Bren y Bywyd
  Ar dy weision yn dy dŷ:
Deiniol yntau ufuddhaodd
  Fel yr Apostolion gynt,
Allan aeth, a'th ras
    a'i nerthodd
  Ar ei efengylaidd hynt.

Llusern ydoedd yn goleuo
  Yn y nos gaddugol, ddu,
A'r tywyllwch dudew
    rhagddo
  Ffodd gan ei oleuni cu;
Croes ei Grist a blannodd yma,
  Tŷ a adeiladodd ef -
Tŷ a ddaeth yn ddinas noddfa
  Glyd i bererinion nef.

Deiniol Sant, a garodd Gymru,
  Erys dy ddylanwad byw;
Heddiw eto, deisyf drosti
  Gyda'th blant wrth allor Duw:
Eriol ar i Iôr y nefoedd
  Lenwi'r tŷ â'r Ysbryd Glân,
A bedyddio'r holl ardaloedd
  Â'r tafodau byw o dân.
John Davies (Isfryn) 1861-1948

Tonau [8787D]:
Llangan (alaw Gymreig)
  O Du Liebe Meine Liebe
      (Darmstadt Gesangbuch 1689)

(Saint Deiniol - 11 September)
Strong Spirit of the promise
  Thou didst pour out from above
Gifts of grace from the Tree of Life
  Upon thy servants in thy house:
Deiniol himself obeyed
  Like the Apostles formerly,
Out he went, with thy grace
    that strengthened him
  On his evangelistic career.

He was a lantern shining
  In the thick, black night,
And the pitch black darkness
    which from it
  Was made to flee by his dear light;
The cross of his Christ was planted here,
  The house he built -
The house which became a secure
  City of refuge for heaven's pilgrims.

Saint Deiniol, who loved Wales,
  Thy living influence remains;
Today still, pray for her
  With thy children at God's altar:
Petition the Lord of heaven
  To fill the house with the Holy Spirit,
And baptise all the regions
  With the living tongues of fire.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~