Ai marw raid i mi'n ddilai?
Wel marw raid i mi'n ddiau

And must this body die?

(Gorfoledd ar angeu)
Rhan I: 1,2,3;  1,2,3,4,5,6.+
Ai marw raid i mi'n ddilai,
  A'r tŷ o glai ymddatod?
Paid i'r aelodau bywiog hyn
  Falurio yn y beddrod?

Ni chaiff y pridd a'r pryfaid tlawd,
  Ond malu'm cnawd a'i buro,
Nes del fy enaid llon ryw ddydd,
  I'w wisgo o newydd etto.

Byw ydyw Duw, fy Mhrynwr mawr,
  Fe edrych lawr o'r wybren;
A gwylia'm llwch
    nes gyro'r llef,
  I'w godi ef drachefn.

Mewn gwisgiad gogoneddus gwyn,
  Ein gwael gyrph hyn ddisgleiriant;
A phrydferth fydd
    pob gwedd a phryd,
  Mor hyfryd yr edrychant.

Y gobaith bywiol hyn a ddaeth,
  In' trwy farwolaeth Iesu;
Cawn yma foli ei ras ef,
  Ac yn y nef ei allu.

Derbyn ein moliant, Arglwydd cu,
  A'n cerddi gostyngedig;
Nes gallom roi it' amgen clôd,
  A thafod didrangedig.
A gwylia'm :: Fe wilia'm
           - - - - -

Wel marw raid i mi'n ddiau,
  O'r tŷ o glai ymddattod,
Ac i'r aelodau bywiog hyn
  Falurio yn y beddrod.

Ni cheiff y pridd a'r pryfaid tlawd,
  Ond malu nghnawd a'i buro;
Fe ddaw fy enaid llon rhyw ddydd,
  I'w wisgo'n newydd etto.

Mewn gwisgiad gogoneddus gwyn,
  Ein gwael gyrff hyn dysgleiriant,
A phrydferth fydd
    pob gwedd a phryd,
  Mor hyfryd yr edrychant.

Ein moliant derbyn Arglwydd cu,
  A'n cerddi gostyngedig;
Ne's cawn roi it amgen clod,
  A thafod didrancedig.
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [MS 8787]: Dymuniad (R H Williams 1805-76)

gwelir:
  Rhan II - Mewn gwisgiad gogoneddus gwyn

(Jubilation over death)
 
Must I die for sure,
  And this house of clay dissolve?
Shall these lively members
  Not decay in the tomb?

The soil and the poor worms shall,
  Only destroy my flesh and purify it,
Until my soul comes cheerfully some day,
  To wear it anew again.

Living is my God, my great Redeemer,
  He looks down from the sky;
And will watch my dust
    until sending the cry,
  To raise it again.

In glorious white raiment,
  These poor bodies of ours shall shine;
And beautiful shall be
    every aspect and countenance,
  How delightful they shall look.

This lively hope has come,
  To us through the death of Jesus;
Here we may praise his grace,
  And in heaven his power.

Receive our praise, dear Lord,
  And our humble verses;
Until we can give to thee better acclaim,
  With an undying tongue.
And will watch my :: He will watch my
                - - - - -

See, I must die for sure,
  From the house of clay untie,
And these lively members
  Decay in the tomb.

The soil and the poor worms shall
  Only destroy my flesh and purify it;
My soul shall come cheerfully some day,
  To wear it anew again.

In worthy, white clothing,
  These poor bodies of ours shall shine,
And beautiful shall be
    every face and countenance,
  So lovely they shall look.

Our praise receive, dear Lord,
  And our humble verses;
Until we may give to thee better esteem,
  With an undying tongue.
tr. 2017 Richard B Gillion
(Triumph over death)
 
And must this body die?
  This well-wrought frame decay?
And must these active limbs of mine
  Lie mould'ring in the clay?

Corruption, earth and worms
  Shall but refine this flesh,
Till my triumphant spirit comes,
  To put it on afresh.

God, my Redeemer lives,
  And ever from the skies
Looks down and
    watches all my dust,
  Till He shall bid it rise.

Arrayed in glorious grace
  Shall these vile bodies shine,
And every shape,
    and every face,
  Look heavenly and divine.

These lively hopes we owe
  To Jesus' dying love;
We would adore His grace below,
  And sing His power above.

Dear Lord, accept the praise
  Of these our humble songs,
Till tunes of nobler sound we raise
  With our immortal tongues.
 
             - - - - -

And must this body die?
  This well-wrought frame decay?
And must these active limbs of mine
  Lie mould'ring in the clay?

Corruption, earth and worms
  Shall but refine this flesh,
Till my triumphant spirit comes,
  To put it on afresh.

Arrayed in glorious grace
  Shall these vile bodies shine,
And every shape,
    and every face,
  Look heavenly and divine.

Dear Lord, accept the praise
  Of these our humble songs,
Till tunes of nobler sound we raise
  With our immortal tongues.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707-09

Tune [SM 6686D]: St Bride (Samuel Howard 1710-82)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~