Anwylaf enw yn y nef

Anwylaf enw yn y nef,
  Fy Nuw a'm cartref dedwydd,
Fy nghymmorth trwy'm daearol daith
  A'm nefol faith laweydd.

Nid oes ddim da ar isel dîr,
  Rydd i mi wir ddedwyddwch;
Ni's gallwn fyw pe 'nillwn fyd,
  Heb brofi'th hyfryd heddwch.

Na adwaen i un noddfa wiw,
 Ond enw Duw i'm henaid;
Ymgeledd cyflawn yma câf
  Mewn oriau mwyaf tanbaid.

Dymunwn ffoi trwy gywir ffydd
  I'th fynwes beunydd, Iesu,
A gorphwys yn dy wethfawr hedd
  Nes myn'd i'r bedd i lechu.

Fy nghobaith llawn yn angau ddydd
  Yw braich fy Iesu grasol,
A'm hannedd dêg, O sanctaidd Dad,
  Sydd yn dy gariad dwyfol.
John Hughes 1776-1843

Tôn [MS 8787]: Peterborough (Sacred Harmony 1791)

The dearest name in heaven,
  My God and my happy home,
My help throughout my earthly journey
  And my vast heavenly joy.

There is nothing good on land below,
  That gives me true happiness;
I could not live if I won a world,
  Without experiencing thy lovely peace.

I know no worthy refuge,
  But God's name for my soul;
Full succour here I get
  In the most fiery hours.

I wish to flee through true faith
  To thy bosom daily, Jesus,
And rest in thy precious peace
  Until coming to the grave to hide.

My full hope in death's day
  Is the arm of my gracious Jesus,
And my fair residence, O holy Father,
  Is in thy divine love.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~