Arhosaf yng nghysgod fy Nuw

Arhosaf yng nghysgod fy Nuw,
  I mewn yn nirgelwch y nef;
Dan adain ei gariad 'rwy'n byw,
  Fe'm gwrendy
      cyn clywed fy llef:
Pe curai trallodion yn hy
  I'm herbyn fyl tonnau y môr,
Mi ganaf wrth deimlo mor gry' -
  Fy nghraig a'm cadernid yw'r Iôr.

Nid ofnaf rhag dychryn y nos
  Na'r saeth a ehedo y dydd;
Diogel bob munud o'm hoes
  A fyddaf yng nghastell fy ffydd;
Eiddilaf ryfelwr wyf fi
  I ymladd â nerthoedd y ddraig,
Ond caf fuddugoliaeth a bri
  A Duw hollalluog yn graig.
Henry Lloyd (Ap Hefin) 1870-1946

Tonau [88.88.D]:
Edom (Thomas Evans ?-1824)
Edom (Owen Roberts 1853-1938)
Glanrhondda (W T Rees 1838-1904)
Salome (alaw Gymreig)

I will stay in the shadow of my God,
  Within the safety of heaven;
Under the wings of his love I am living,
  He will listen to me
      before hearing my cry:
If troubles should beat proudly
  Against me like the waves of the sea,
I will sing while feeling so strong -
  My rock and my stronghold is the Lord.

I shall not fear the terror of the night
  Nor the arrow that flies by day;
Safe every minute of my lifespan
  I shall be in the castle of my faith;
The feeblest warrior am I
  To fight with the forces of the dragon,
But I shall get victory and renown
  With almighty God as a rock.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~