Bererin llesg gan rym y stormydd

Bererin llesg gan rym y stormydd,
  Cwyd dy olwg, gwêl yn awr
Yr Oen yn gweini'r swydd gyfryngol
  Mewn gwisgoedd llaesion hyd y llawr;
Gwregys euraidd o ffyddlondeb,
  Wrth ei odrau clychau'n llawn
O swn maddeuant i bechadur
  Ar gyfri' yr anfeidrol Iawn.

Cofiwch hyn mewn stad o wendid,
  Yn y dyfroedd at eich fferau sy,
Mai dirifedi yw'r cufyddau
  A fesurir i chwi fry;
Er bod yn blant yr atgyfodiad
  I nofio yn y dyfroedd hyn,
Ni welir gwaelod byth nac ymyl
  I sylwedd mawr Bethesda lyn.

O! ddyfnderoedd iechydwriaeth,
  Dirgelwch mawr duwioldeb yw,
Duw y duwiau wedi ymddangos
  Yng nghnawd a natur dynol-ryw;
Dyma'r Person a ddioddefodd
  Yn ein lle ddigofaint llawn,
Nes i Gyfiawnder weiddi, "Gollwng
  Ef yn rhydd: mi gefais Iawn!"

O! ddedwydd awr tragwyddol orffwys
  Oddi wrth fy llafur yn fy rhan,
Ynghanol môr o ryfeddodau
  Heb weled terfyn byth, na glan;
Mynediad helaeth byth i bara
  I fewn trigfannau Tri yn Un;
Dwr i'w nofio heb fynd trwyddo,
  Dyn yn Dduw, a Duw yn ddyn.
Ann Griffiths 1776-1805

Tonau:
Dre-Hir (David Evans 1874-1948)
Eryl (J Morgan Lloyd 1880-1960)

gwelir:
  Bydd melys gofio y cyfammod
  Cofia Arglwydd dy ddyweddi
  Fy enaid gwel y fan gorweddodd
  Mae bod yn fyw yn fawr ryfeddod
  Mae'r dydd yn dod i'r had brenhinol
  O ddedwydd awr tragwyddol orffwys

A feeble pilgrim by the force of the storms,
  Raise thy sight, look now
The Lamb is serving the mediatory office,
  In loose clothes down to the ground;
A golden belt of faithfulness,
  While it's bottom bells full
Of the sound of forgiveness to sinners
  On account of the immeasurable Ransom.

Remember this in a state of weakness,
  In the waters which are up to your ankles,
That innumerable are the cubits
  Which are measured to you above;
Since they are children of the resurrection
  To swim in these waters,
No bottom ever to be seen, nor a bank
  To the great substance of the lake of Bethesda.

O the depths of salvation,
  A great mystery is godliness,
God of the gods having revealed himself
  In the flesh and nature of humankind;
Here is the Person who suffered
  In our place full of wrath,
Until the Righteousness prayer, "Set
  Him free: I have secured the Ransom."

O happy hour of eternal rest
  From my labour in my part,
Among a sea of wonders
  Without seeing an end ever, nor bank;
An ever-plenteous access to abide
  Within the dwellings of the Three in One;
Water to swim in that is untraversed,
  Man in God, and God in man.
tr. 2008 Richard B Gillion
Pilgrim, faint and tempest-beaten.

tr. H A Hodges 1905-76

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~