Blinedig gan ofidiau'r llawr

1,2,3,4;  1,3,4,5,(6);  1,(2),3,5,6;  1,3,4,5.
(Y Saboth yn Ernes o'r Nef)
Blinedig gan ofidiau'r llawr,
  Lluddedig a methedig bron,
O! mor gysurol ydyw gwawr,
  Hyfrydol wawr y Saboth llon.

'Rol crwydro 'mhlith tymhestloedd byd
  A'm curo'n flin
      o dòn i dòn;
Caf hamdden i anadlu'n glyd
  Goruwch eu llid,
      y Sabboth llon.

Rhyw lewyrch trwy'r cymylau du,
  Rhyw seibiant bach
      rhag llid y don,
A golwg ar fynyddoedd cu
  Y Ganaan draw,
      yw'r Saboth llon.

Ffoed holl drafferthion
    daear lawr,
  Ei hing a'i gofal,
      cilient draw;
Na foed o fewn fy mron yn awr
  Ond gofal am y byd a ddaw.

Câf orffwys heddiw oddi wrth fy nghur,
  A gwledda ar ddanteithion nen,
Fel ernes o'r dedwyddwch pur
  A gaiff y llu
      tu draw i'r llen.

Câf dd'od i
    gynulleidfa'r saint,
  Ar Seion fryn - rhyfeddol fri!
Nes synu bron
    uwch ben fy mraint,
  Pa le y daeth fath râd i me.
'Rol :: Nôl
cilient :: ciliant
Câf orffwys heddiw :: Caf lonydd heddyw
oddi wrth fy nghur :: gan fy nghur

Thomas Jones (Glan Alun) 1811-66

Tonnau [MH 8888]:
Abends (H S Oakley 1830-1903)
Blaenau (T Gabriel)
Boston (alaw Gregoraidd)
Eden (T B Mason 1801-61)
Ernan (Lowell Mason 1792-1872)
Llandaf (David Evans 1874-1948)
Llewelyn St (J R Evans 1866-)
St Gregory (alaw Ellmynaidd)
St Martini (G B Martini 1706-84)
  Taer Weddi (William Owen 1813-93)
Rockingham (E Miller 1731-1807)
Whitburn (H Baker 1835-1910)

(The Sabbath as an Earnest from Heaven)
Weary of the cares of earth,
  Tired and almost infirm,
O how comforting is the dawn,
  Lovely dawn of the gladsome Sabbath.

After wandering among the world's tempests
  Which beat me grievously
      from wave to wave;
I will get leisure to breathe securely
  Above their anger,
      on the cheerful Sabbath.

Some shine through the black clouds,
  Some small respite from
      the anger of the wave,
And a sight of dear mountains
  Of yonder Canaan,
      is the gladsome Sabbath.

May all the trouble
    of the earth below flee,
  Its anguish and its care,
      let them retreat yonder;
Let there not be within my breast this hour
  Ought but care for the world to come.

I may have rest today from my stroke,
  And feast on the delicacies of they sky,
As an earnest of the pure happiness
  Which the host may have
      beyond the curtain.

I may get to come to
    the congregation of the saints,
  On Zion hill - a wonderful honour!
Until being amazed almost
    beyond my privilege,
  Where such favour comes to me.
::
let them retreat :: they shall retreat
I may have rest today :: I may have calm today
::

tr. 2009,17 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~