Câr yr Hwn sy'n llawn o gariad

(Pwy fel Efe! - Rhan II)
Câr yr Hwn sy'n llawn o gariad,
  pwy fel efe!
Byth ni'th edy di'n amddifad,
  pwy fel efe!
Bwrw arno dy holl ofal,
Dilyn Ef trwy ddyrys anial,
Dan dy feichiau hwn a'th gynal,
  pwy fel efe!

Brawd yw Iesu mewn cyfyngder,
  pwy fel efe!
Cyfaill yw a lŷn bob amser,
  pwy fel efe!
Diogel fyddaf dàn ei aden;
Ac wrth rodio'r hen Iorddonen,
Yn ei law âf
    drwyddi'n llawen,
  pwy fel efe!

Yn y tywyll fedd fe'm cofia,
  pwy fel efe!
Am fy llwch fe lwyr ofala,
  pwy fel efe!
Egyr ef ei hun fy ngarchar
Mỳn fy nghorff o
    waelod daear,
Ar ei wedd yn bur a hawddgar,
  pwy fel efe!
Efel. Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau:
Steggall (Charles Steggall 1826-1905)
Upsal (Johann Crüger 1598-1662)
Wynnstay (J Ambrose Lloyd 1815-74)

gwelir:
  Rhan I - Un a gefais imi'n gyfaill
  Un sydd dyner uwch pawb arall
  Y mae Un uwch law pawb eraill

(Who like He? - Part 2)
He will love who is full of love,
  who like he?
Never will he leave thee orphaned,
  who like he?
Cast upon him all thy care,
Follow him through a troublesome desert,
Under thy burndens he will support thee,
  who like he?

A Brother is Jesus is straits,
  who like he?
A Friend he is who will stick every time,
  who like he?
Safe I shall be under his wings;
And while walking the old Jordan,
In his hand I will go
    through it cheerfully,
  who like he?

In the dark grave he will remember me,
  who like he?
For my dust he will care completely,
  who like he?
He himself will open my prison
May my body go from the
    bottom of the earth,
In his image pure and beautiful,
  who like he?
tr. 2019 Richard B Gillion
 









We have found a Friend in Jesus,
  Oh, how He loves!
'Tis His great delight to bless us,
  Oh, how He loves!
How our hearts delight to hear Him
Bid us dwell in safety near Him!
Why should we distrust or fear Him?
  Oh, how He loves!









 

1813 Marianne Nunn 1778-1847

From:
[One there is / One is kind] above all others

Adaptation of:
One there is above all others
John Newton 1725-1807

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~