Cyduned nef a llawr (I foli enw'r Tad)

(Y Drindod Sanctaidd)
Cyduned nef a llawr
  I foli enw'r Tad,
Yr Hwn a roes y Mab i'n dwyn
  I baradwysaidd wlad.

Molianned pawb y Mab
  Am roi ei einioes ddrud
Yn aberth o anfeidrol werth
  Dros bechod euog fyd.

Dyrchafed peraidd fawl
  Heb baid i'r Ysbryd Glān,
Am ddeffro'r plant
    a'u cadw oll
  Rhag mynd i uffern dān.

Am bob achubol ddawn,
  Rhown glod a mawl di-flin
I'r Tad, a'r Mab,
    a'r Ysbryd Glān,
  Anfeidrol Dri yn Un.
Dyrchafed :: Dyrchafer

Joseph Harris (Gomer) 1773-1825

Tonau [MB 6686]:
  Enfield (<1845)
Henley (<1825)
St George (H J Gauntlett 1805-1876)
Shirland (Samuel Stanley 1767-1822)
Silchester (Caesar Malan 1787-1864)

(The Holy Trinity)
Let heaven and earth agree
  To praise the name of the Father,
He who gave the Son to bring us
  To the paradisiacal land.

Let everyone praise the Son
  For giving his precious life
As a sacrifice of immeasurable worth
  For the sin of a guilty world.

Let sweet praise be raised
  Without ceasing to the Holy Spirit,
For awakening the children
    and keeping them all
  From going to hell fire.

For every saving gift,
  Let us give acclaim and praise untiring
To the Father, and the Son,
    and the Holy Spirit,
  The infinite Three in One.
::

tr. 2010 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~