Cyfaill plant yw'r Iesu mwyn

  Cyfaill plant yw'r Iesu mwyn,
    Mor fwyn, mor fwyn,
  Ato mynnai gael
        eu dwyn,
    Mor fwyn, mor fwyn,
Gedwch iddynt ddyfod ataf fi.
Na waherddwch iddynt oedd ei gri,
Geilw eto blant fel ni,
    Mor fywyn, mor fwyn.

  Pwy mor bur â'r Iesu cu?
    Mor bur, mor bur;
  Purach calon fawr ni fu:
    Mor bur, mor bur;
Gwyn ei byd y fron
      wneir yn ddigur,
Gwyn ei fyd a fedd y galon bur,
Pwy a'n dysg i garu'r gwir?
    Mor bur, mor bur.

  Pwy mor lân â Iesu Grist?
    Mor lân, mor lân;
  Gylch bob calon euog, drist,
    Mor lân, mor lân.
Mae'n glanhau bob dydd
      â'i Ysbryd gwiw,
Mae'n iacháu o hyd bob calon friw;
Down ryw ddydd ar ddelw Duw,
    Mor lân, mor lân.
J Lloyd Humphreys 1875-1947
Emynau a Thonau'r Plant 1949

Tôn [7474.9974]: Yr Iesu Mwyn
    (J Lloyd Edwards, Blaenau Ffestiniog.)

  The gentle Jesus is a friend of children,
    So gentle, so gentle,
  To him he would insist on
        their being brought,
    So gentle, so gentle,
Let them come to me.
Do not prohibit them was his cry,
He still calls children like us,
    So gentle, so gentle.

  Who as pure as the gentle Jesus?
    So pure, so pure;
  A purer great heart there never was:
    So pure, so pure;
Blessed is one whose breast
      is made unbeaten,
Blessed is one who possesses a pure heart,
Who will teach us to love truly?
    So pure, so pure.

  Who so holy as Jesus Christ?
    So holy, so holy;
  Shall wash every guilty, sad heart,
    So holy, so holy?
He is cleansing every day
      with his worthy Spirit.
He is healing still every wounded heart;
We shall become some day in God's image,
    So holy, so holy.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~