Dewch bechaduriaid mawr

(Gwahoddiad yr Efengyl)
  Dewch, bechaduriaid mawr,
    Ffieddiaf sy'n y byd;
  Trugaredd sydd gan Dduw
    I chwi, er oedi cyd:
Ni chofia Ef eich ffiaidd fai,
Gall gwaed y groes
      ei lwyr lanhau.

  Dewch, hen wrthgilwyr trist,
    At Iesu Grist yn ôl;
  Mae'i freichiau nawr ar led,
    Fe'ch derbyn yn ei gôl:
Mae Duw yn rhoddi eto'n hael
Drugaredd i droseddwyr gwael.

  Dewch, hen ac ieuainc, dewch
    At Iesu, mae'n llawn bryd;
  Rhyfedd amynedd Duw
    Ddisgwyliodd wrthym cyd:
Aeth yn brynhawn,
      mae yn hwyrhau;
Mae drws trugaredd heb ei gau.
Aeth yn brynhawn, mae :: Er yn brydnawn, ac
hen wrthgilwyr :: afradloniaid

Morgan Rhys 1716-1779

Tonau [666688]:
Alun (J A Lloyd 1815-74)
Brycheiniog (Joseph Parry 1843-1903)
Rhosymedre (J D Edwards 1805-85)

gwelir: Dewch hen ac ieuainc dewch

(The Invitation of the Gospel)
  Come, great sinners,
    The most despicable in the world;
  There is mercy with God
    For you, despite delaying so long:
He remembers not your despicable fault,
The blood of the cross can
      cleanse it completely.

  Come, sad old backsliders,
    Back to Jesus Christ;
  His arms are now open wide,
    He receives you into his embrace:
God gives generously again
Mercy to wretched transgressors.

  Come, old and young, come
    To Jesus, it is high time;
  The amazing patience of God
    Sought us together:
It has gone into afternoon,
      it is getting late;
The door of mercy is not shut.
It has gone into afternoon, it is :: Although it is afternoon, and
old backliders :: prodigals

tr. 2007,10 Richard B Gillion

 
  Come sinners of the world
    With all your dreadful wrong;
  God's mercy is not spent
    Though ye have lingered long:
Through Jesu's blood now enter in,
Forever cleansed from
      all your sin.

  Come ye who left your Lord
    To tread the ways of sin;
  He opens wide his arms
     To welcome you back in:
God's love is once again expressed
To those who have his law transgressed.

 Come old and young to Christ
    The Lord! Now is the time;
  God's mercy sought us all
    With patience so sublime:
The hour is late,
      'tis eventide;
His mercy’s door stands open wide.
::
::

tr. 2007,10 Richard B Gillion

Tune [666688]: St John / Adoration
  (1851 "The Parish Choir",
  also attrib. W H Havergal 1793-1870)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~