Dilynaf fy Mugail drwy f'oes
Dilynaf fy Mugail o'm bodd/modd

(Canlyn y Bugail)
Dilynaf fy Mugail o'm modd,
  Trwy ammarch a
      gw'radwydd y byd,
A dygaf ei ddirmyg ar go'edd,
  Gan gyrraedd tua'r nefoedd o hyd:
Mi rodiaf trwy gymorth ei ras,
  Y llwybr a gerddodd fy Nghun:
Nid rhyfedd os gwawdir y gwas,
  Fe wawdiwyd
      fy Arglwydd ei hun.

'Does arnaf ddim cwilydd o'i groes,
  Ei groes yw fy nghoron a nghlôd:
Ei fywyd i'm gwared a ro'es,
  A'm Ceidwad a'm carodd erioed;
Dioddefoedd e' w'radwydd a phoen
  A'r felltith ar Galfari fryn;
F'anrhydedd yw canlyn yr Oen
  Yr Oen a ddioddefodd fel hyn.

O anferth ogoniant a hedd,
  A dirfawr orfoledd o hyd,
Sy'n aros tu arall i'r bedd,
  I'w ffyddlon ganlynwyr i gyd:
Eu dagrau a'u gw'radwydd a dry
  I fôr o lawenydd ar frys;
Anfeidrol eu gwynfyd hwynt fry,
 Yn nheyrnas eu Harglwydd
     a'i lŷs.

                 - - - - -

Dilynaf fy Mugail
    drwy f'oes,
  Er amarch a
      gw'radwydd y byd;
A dygaf ei ddirmyg a'i groes,
  Gan dynna i'r nefoedd o hyd;
Mi rodiaf, drwy gymorth ei ras,
  Y llwybyr a gerddodd Efe;
Nid rhyfedd os gwawdir y gwas,
  Cans gwawd dafodd
        Arglwydd y ne'.

Nid oes arnaf g'wilydd o'i groes -
  Ei groes yw fy nghoron o hyd:
Ei fywyd i'm gwared a roes
  Fy Ngheidwad a'm prynodd mor ddrud;
Dioddefoedd waradwydd a phoen,
  A'r felltith ar Galfari fryn;
F'anrhydedd yw canlyn yr Oen -
  Yr Oen a ddioddefodd fel hyn!
Dilynaf :: Dylynaf
o'm modd :: o'm bodd
drwy f'oes :: trwy f'oes
gw'radwydd :: gwradwydd
Gan dynna :: Gan dynnu
drwy gymorth :: trwy gymorth
g'wilydd :: gwilydd
Dioddefoedd :: Dioddefodd

Benjamin Francis 1734-99
Aleluia 1786

Tonau [8888D]:
Arabia Newydd (W J Whyte 1792-1832)
Cleveland / St Andrew (Lowell Mason 1792-1872)
Edom (Owen Roberts 1853-1938)
Gethsemane (Joseph Parry 1841-1903)
Salome (alaw Gymreig)
Tregarth (T Gwynn Jones 1921-2006)

gwelir: 'Does arnaf ddim c'wilydd o'i groes

(Following the Shepherd)
I will follow my Shepherd of my own will,
  Through the dishonour and
      shame of the world,
And bear his scorn publicly,
  While reaching towards heaven always:
I will walk through the help of his grace,
  The path my Beloved walked:
No wonder if the servant is mocked,
  My Lord himself
      was mocked.

I am not ashamed of his cross,
  His cross is my crown and my praise:
His life to deliver me he gave,
  And my Saviour who always loved me;
He suffered scorn and pain
  And the curse on Calvary hill;
My honour is following the Lamb
  The Lamb who suffered like this.

O enormous glory and peace,
  And immense joy always,
That waits on another side of the grave,
  For all his faithful followers:
Their tears and their scorn shall turn
  Into a sea of joy quickly;
Immeasurable their blessedness above,
  In the kingdom of their Lord
      and his court.

                 - - - - -

I will follow my Shepherd
    through my lifetime,
  Despite the dishonour and
      shame of the world,
And I will take his derision and his cross,
  While making all along for the heavens;
I will roam, through the help of his grace,
  The path which he walked;
No wonder if the servant is mocked,
  Since mockery befell
      the Lord of heaven.

I am not ashamed of his cross -
  His cross is my crown always:
His life to deliver me did give
  My Saviour and my redeemer so dear;
He suffered reproach and torment,
  And the cursing on mount Calvary;
My honour is to follow the Lamb -
  The Lamb who suffered like this!
 
 
 
 
 
 
 
 

tr. 2009,21 Richard B Gillion

 
I'll follow my shepherd through life
  Nor heed what
      the worldling may say;
I'll welcome the cross and the scorn
  And keep to his heavenly way.
I'll follow, sustained by his grace,
  The path that my Leader has trod;
No wonder the servant is mocked, -
  'Twas scorn that they
      poured on his God.

I suffer no shame for the cross;
  His cross is the crown that I wear;
To save me, he gave up his life,
  My Saviour, who bought us so dear!
He suffered the mocking and pain,
  The curse upon Calvary's hill;
My pride is to follow the Lamb,
  The Lamb who was treated so ill.











                - - - - -

I'll follow my shepherd
    through life
  Nor heed what
      the worldling may say;
I'll welcome the cross and the scorn
  And keep to his heavenly way.
I'll follow, sustained by his grace,
  The path that my Leader has trod;
No wonder the servant is mocked, -
  'Twas scorn that they
      poured on his God.

I suffer no shame for the cross;
  His cross is the crown that I wear;
To save me, he gave up his life,
  My Saviour, who bought us so dear!
He suffered the mocking and pain,
  The curse upon Calvary's hill;
My pride is to follow the Lamb,
  The Lamb who was treated so ill.
 
 
 
 
 
 
 
 

tr. M J H Ellis (Monti)
used by kind permission of the author

Tunes:
Arabia Newydd (W J Whyte 1792-1832)
Edom (Owen Roberts 1853-1938)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~