Disgwyliaf o'r mynyddoedd draw
Dysgwyliaf o'r mynyddoedd draw

1,2,((3),4);  1,4.
(Salm 121)
Disgwyliaf o'r
    mynyddoedd draw:
  Ble daw im help 'wyllysgar?
Yr Arglwydd, rhydd im
    gymorth gref,
  Hwn a wnaeth nef a daear.

Dy droed i lithro, ef nis gad,
  A'th Geidwad fydd heb huno;
Wele dy Geidwad, Israel lân,
  Heb hun na hepian arno.

Ar dy law ddehau mae dy Dduw,
  yr Arglwydd yw dy Geidwad;
Dy lygru ni chaiff haul y dydd,
  A'r nos nid rhydd i'r lleuad.


Yr Iôn a'th geidw rhag pob drwg

  A rhag pob cilwg anfad;

Cei fynd a dyfod byth yn rhwydd:

  Yr Arglwydd fydd dy Geidwad.

Disgwyliaf :: Dysgwyliaf
Ble :: Lle
ddehau :: ddeau

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Arenig (W K Breigel 1626-1723)
Baden (Severus Gastorius 1647-1682)
Ceridwen (<1962)
Deganwy (Benjamin Williams 1839-1918)
Dominus regit me (John Bacchus Dykes 1823-76)
Glanceri (David Emlyn Evans 1843-1913)
Glyncastell (E T Davies 1878-1969)
Lybia (<1868)
Llangranog (John Parry 1787-1866)
Mary (J A Lloyd 1815-75)
Morganwg (hen alaw)
Persia (<1869)
Remsen (Rees Thomas 1835-1922)
Roche Abbey (T W Staniforth 1845-1909))
Sabbath (Ioan Rhagfyr 1740-1821)
  Tregeiriog (T Hopkin Evans 1879-1940)

(Psalm 121)
I watch expectantly from the
    distant mountains:
  Whence comes my willing help?
The Lord, he will bestow
    on me strong support,
  He who made heaven and earth.

Thy foot to slip, he will not let,
  And thy Keeper will not sleep;
See thy Keeper, holy Israel,
  Without any sleep or dozing.

At thy right hand is thy God,
  The Lord is thy Keeper;
The sun will not get to corrupt thee by day,
  And at night he will not allow the moon.


It is the Lord who keeps you from every evil

  And from every threatening ill;

You may go and come forever freely:

  The Lord will be thy Keeper.

::
::
::

tr. 2009 Richard B Gillion

(PSAL. CXXI.)
1 To Zion's hill
      I lift my eyes,
    from thence expecting aid;
2 From Zion's hill,
      and Zion's God,
    who heav'n and earth has made.

3 Then thou, my soul, in safety rest,
    thy Guardian will not sleep;
4 His watchful care, that Israel guards,
    will Israel's monarch keep.

5 Sheltered beneath th' Almighty's wings
    thou shalt securely rest,
6 Where neither sun nor moon shall thee
    by day or night molest.

7 From common accidents of life
    his care shall guard thee still;
8 From the blind strokes of chance, and foes
    that lie in wait to kill.

9 At home, abroad, in peace, in war,
    thy God shall thee defend;
  Conduct thee through life's pilgrimage
    safe to thy journey's end.
 
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~