Dod ar fy mhen dy sanctaidd law

Dod ar fy mhen dy sanctaidd law,
  O dyner Fab y Dyn;
Mae gennyt fendith i rai bach
  Fel yn dy oes dy hun.

Wrth feddwl am dy gariad gynt
  O Fethlehem i'r groes
Mi garwn innau fod yn dda
  A byw er mwyn fy oes.

Gwna fi yn addfwyn fel tydi
  Wrth bawb o'r isel rai;
Gwna fi yn hoff o wrando cwyn
  A hoff o faddau bai.

Dod i mi galon well bob dydd
  A'th ras yn fodd i fyw
Fel bo i eraill drwof fi
  Adnabod cariad Duw.
Fel bo i eraill :: A boed i eraill
drwyof :: trwyof

Eliseus Williams (Eifion Wyn) 1867-1926

Tonau [MC 8686]:
  Alun (J R Davies, Morfa Bychan)
Arnold (Samuel Arnold 1740-1802)
  Dod ar fy mhen (Euros Rhys Evans)
  Edryd
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
Sain Tathan (John I Price 1910-93)
Sawley (James Walch 1837-1901)

Place on my head thy holy hand,
  O tender Son of Man;
Thou hast a blessing for little ones
  As in thy own age.

While thinking of thy love of old
  From Bethlehem to the cross
I would love myself to be good
  And live for my age.

Make me gentle like thee
  Towards all from the lowly ones;
Make me enjoy hearing a plea
  And enjoy forgiving a fault.

To come my heart more each day
  May thy grace be pleased to live
That others may through me
  Know the love of God.
Thus may others :: And may others
::

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~