Dyfnderoedd anchwiliadwy yw

Deep in unfathomable mines

1,2,3,4,5;  1,3,(4),5.
(Ffyrdd Duw yn anchwiliadwy)





Dyfnderoedd anchwiliadwy yw
  Holl ffyrdd y Duw anfeidrol;
A'i ddoeth Ragluniaeth eglurha
  Ei gynghor da'n wastadol.

Na farna'th Dduw'n
    ol rhagfarn ddall,
  Neu synwyr angall cnawdol;
Ond cręd ei air, ac erfyn hedd
  Wrth draed ei orsedd rasol.

Nac ofna'r cwmwl, Gristion gwan,
  Sy'n duo rhan o'r awyr;
Dwg iti les, a daw i lawr
  Yn gawod fawr o gysur.

Ymddiried yn Ei râs a'i nerth,
  Drwy'th boen a'th drafferth beunydd;
Mae'n cuddio gwęn garedig iawn
  Tu hwnt i gyfiawn gerydd.

Dwg cyn bo hir ei waith i ben,
  Eglura'i ddyben cywir;
Ym ddengys ei ddirgelion mawr
  I'r nef a'r llawr yn eglur.
cyf. Benjamin Francis 1734-99

Tonau [MS 8787]:
Dymuniad (Robert H Williams 1805-76)
Rhuthyn (<1876)

gwelir:
  Trwy ddirgel ffyrdd mae'r Arglwydd Iôr
  Ymsymud mewn llwybrau dirgelaidd

(The ways of God as unsearchable)





Unsearchable depths are
  All the ways of the infinite God;
And his wise Providence will elucidate
  His good counsel continually.

Do not judge thy God according
    to blind prejudice,
  Or unwise, fleshly sense;
But believe his word, and crave peace
  At the feet of his gracious throne.

Do not fear the cloud, weak Christian,
  Which blackens part of the sky;
It will bring thee benefit, which comes down
  As a great shower of comfort.

Trust in his grace and his strength,
  Through thy pain and thy trouble daily;
He is hiding a very loving smile
  Behind a righteous rebuke.

He will soon bring his work to pass,
  He will elucidate his true intention;
Showing his great secrets
  To the heaven and the earth clearly.
tr. 2009,21 Richard B Gillion
~
God moves in a mysterious way
  His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
  And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
  Of never failing skill
He treasures up His bright designs
  And works His sovereign will.

Blind unbelief
    is sure to err
  And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
  And He will make it plain.

Ye fearful saints, fresh courage take;
  The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
  In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
  But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
  He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
  Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
  But sweet will be the flower.
William Cowper 1731-1800

Tunes [CM 8686]:
Belmont (Will­iam Gar­din­er 1769-1853)
Dun­dee (Scot­tish Psal­ter 1615)
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
London New (Scottish Psalter 1635)
Manoah (arr. 1851 Henry W Greatorex 1813-1858)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Peter('s) (A R Reinagle 1799-1877)
Union (Select Number of Plain Tunes 1781)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~