Dyma'r tlawd a'r llesga 'rioed

Dyma'r tlawd a'r llesga 'rioed,
Fethodd ddilyn ôl dy droed;
  Llwybrau pur yw'th lwybrau di,
  Oll yn sanctaidd, oll yn gu, 
Rhaid fy ngolchi'n hyfryd wyn;
Cyn y teithiwy'r llwybrau hyn.

Miloedd o feddyliau gau
Yn fy nghalon sy'n parhau, 
  Nes wy'n treulio'm dyddiau gyd 
  Yn gystuddiol yn y byd; 
Neb ond anfeidroldeb yw, 
Ddeil fy enaid gwan yn fyw. 

Danfon imi 'r olew gwir, 
Ysbryd y Llawenydd pur; 
  Dangos dy fod im' yn Dduw, 
  Gwella 'r esgyrn wneist yn friw; 
Prawf o'th hedd rho im' ar frys, 
Ffrwythau'th waed, a ffrwythau chwŷs.

              - - - - -

Dyma'r tlawd a'r llesga' 'rioed,
Fethodd ddilyn ôl dy droed;
  Llwybrau pur yw'th lwybrau di,
  Oll yn sanctaidd, oll yn gu.

Rhaid fy ngolchi'n hyfryd wyn;
Cyn y teithiwy'r llwybrau hyn.
  Golch f'euogrwydd yn dy waed,
  Cudd bob bai, rho im iachâd.

Danfon imi 'r olew gwir,
Ysbryd y Llawenydd pur;
  O cyhoeddia'r tawel hedd,
  Iesu, 'r ochor yma i'r bedd. 
William Williams 1717-91

Tonau [77 77 77]:
Firth's (<1835)
  Georgia (<1835)

Tonau [7777]:
Aberafon/Aberavon
    (J H Roberts [Pencerdd Gwynedd] 1848-1924)
Elijah (Felix Mendelssohn 1809-47)
German Hymn (Ignace Pleyel 1757-1831)
Heinlein (Martin Herbst 1654-81)
Nottingham (W A Mozart 1756-91)
St Bees (J B Dykes 1823-76)
St Dunstan (Richard Redhead 1820-1901)

gwelir: Arglwydd ffoed cymmylau mwy

Here is a poor one and the weakest ever,
Who failed to follow thy footprint;
  Pure paths are thy paths,
  All holy, all dear,
I need to wash beautifully white;
Before I travel these paths.

Thousands of vain thoughts 
In my heart which persist,
  Until I spend all my days
  Afflicted in the world;
There is only infinity,
Which is keeping my weak soul alive.

Send me the true oil,
The pure Spirit of Joy;
  Show thou art God to me,
  Heal the bones thou didst injure;
A taste of thy peace give me quickly,
Fruits of thy blood, and fruits of sweat.

                 - - - - -

Here is a poor one and the weakest ever,
Who failed to follow thy footprint;
  Pure paths are thy paths,
  All holy, all dear.

I need to wash beautifully white;
Before I travel these paths.
  Wash my guilt in thy blood,
  Hide every fault, give me salvation.

Deliver to me the true oil,
Spirit of pure joy;
  O announce the quiet peace,
  Jesus, on this side of the grave.
tr. 2009,10 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~