Dyna'r dyddiau wy'n eu disgwyl - Dyddiau'r addewidion rhad; Dwedwyd cawn fy meiau cryfaf, Dua'u lliwiau, dan fy nhraed; Iesu yw ei enw hyfryd, Ac fe ddyry wared llawn: O! am weld y bore'n dyfod; Rhyfedd hyd y maith brynhawn! Gŵyro yma, gŵyro acw, Weithiau gŵyro ar y dde, Ganwaith rhagor ar yr aswy Oddi wrth lwybrau Brenin ne'; Mae yma reddf o waredigaeth, Mae yma reddf o dd'od yn rhydd, A griddianau i'r làn yn llanw Am yr hyfryd foreu ddydd. Mi feddyliai fod y wawrddydd Wèn ar g'odi maes o law; Mi dybygaf, drwyr cymylau, Gwelaf oleu'r ochr draw: Deuwch, wyntoedd mwyn y deheu, Gwthiwch y cymylau o'u lle, Im' gael gwel'd yn Ei ogoniant Bresennoldeb Brenin ne'. Dan ei aden byddaf ddedwydd, Dan ei aden caf gasau, A galaru yn ddrylliedig Am bob pechod, am bob bai; Dan ei aden, ar bob chwantau Caf fi fuddugoliaeth lawn, Ac y caf ddifyrwch cysson, O foreuddydd hyd brydnawn.William Williams 1717-91
Tonau [8787D]: |
These are the days I am expecting - The days of the gracious promise; Happily I would get my strongest faults, Blackest their colours, under my feet; Jesus is his delightful name, And he will grant full deliverance: O to see the morning coming! Wonderful throughout the long evening! Turning here, turning there, Sometimes turning to the right, A hundred times more to the left Away from the paths of heaven's King; Here there is a sense of deliverance, Here there is an sense of coming free, And groans up as a floodtide For the delightful morning of day. I would think that the bright Dawn is about to rise soon; I suppose, through the clouds, I see light on yonder side: Come ye, gentle winds of the south, Push the clouds out of their place, For me to get to see in His glory The presence of the King of heaven. Under his wing I shall be happy, Under his wing I shall be hated, And mourn broken For every sin, for every fault; Under his wind, over all lusts I shall get full victory And I shall get constant pleasure, From morn of day until evening.tr. 2019 Richard B Gillion |
|