Ger bron gorseddfa'r Arglwydd mawr

Before Jehovah's awful throne

1,2,(3),4,5.
(Mawl)
Ger bron gorseddfa'r Arglwydd mawr,
Ymgrymwch holl genedloedd llawr;
  Gwybyddwch mai efe sydd Dduw,
  Efe all ladd neu gadw'n fyw.

Ei allu mawr
    diderfyn yw,
Fe'n gwnaeth o bridd yn ddynion byw;
  Ac er in' grwydro
      yn mhell mewn byd,
  Fe'n dygodd 'nol i'w gorlan glyd.

Ei ddeiliaid ef y'm, gryf a gwan,
Gwrthddrywchau'i ofan yn mhob man;
  Pa fath anrhydedd allwn ni
  Ei roi'n barhaus i'th enw cu?

Yn dorf ni dde'wn i'th dy a chan,
Derchafwn fawl i'r nefoedd lan;
  Rhoir llon'd dy byrth
      gan filoedd maith,
  O glod didrai,
      mewn seinfawr iaith.

Lled byd yw dy orchymyn drud,
Dy serch tra'gwyddol yw ei hyd;
  A'th air a saif
      fel craig o hyd,
  Pan dreiglo ffordd
      flynyddau'r byd.
Casgliad o Hymnau (J Harris) 1824

Tonau [MH 8888]:
China (<1824)
Leeds (<1824)
Paul's (<1824)
Yr Hen Ganfed (Pseaumes octante-trois 1551)

(Praise)
Before the throne of the great Jehovah,
Bow down, all ye nations of earth;
  Know ye that he is God,
  He can kill or keep alive.

His great power
    is endless,
He made us from soil into living men;
  And although we wandered
      far in a world,
  He brought us back to his cosy fold.

His tenants we are, strong and weak,
The objects of his care in every place;
  What sort of honour can we
  Give continuously to thy dear name?

As a throng we come into thy house and sing,
Let us raise praise to the holy heavens;
  The fullness of thy portals is to be given
      by vast thousands,
  Of unebbing acclaim,
      in resounding language.

World-wide is thy costly commandment,
Thy affection, eternal is its extent;
  And thy word shall stand
      like a rock always,
  When the way of the years
      of the world spends.
tr. 2016,21 Richard B Gillion
(Praise)
Before Jehovah's awful throne,
  Ye nations, bow with sacred joy;
Know that the Lord is God alone;
  He can create, and He destroy.

His sovereign power,
    without our aid,
  Made us of clay, and formed us men;
And when like wandering sheep
    we strayed,
  He brought us to His fold again.

We are His people, we His care,
Our souls, and all our mortal frame;
  What lasting honours shall we rear,
  Almighty Maker, to Thy name?

We'll crowd Thy gates
    with thankful songs,
  High as the heavens our voices raise;
And earth,
    with her ten thousand tongues,
  Shall fill Thy courts
      with sounding praise.

Wide as the world is Thy command,
  Vast as eternity Thy love;
Firm as a rock Thy truth
    must stand,
  When rolling years
      shall cease to move.
1719 Isaac Watts 1674-1748
    (adapt. John Wesley 1703–91)

Tunes:
Andernach (Andernach Gesangbuch 1608)
Old Hundredth (Geneva Psalter 1551)
Park Street (c.1810 Frederick M A Venua 1788-1872)
Penshurst (1836 F Vincent Novello 1781-1861)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~