Goleu'r dydd sy'n pallu

Now the day is over

(Emyn Hwyrol)
Goleu'r dydd sy'n pallu,
  Wele, daeth y nos;
T'w'llwch sy'n ymdaenu
  Dros y wybren dlos.

Myrdd o ser edrychant
  Drwy y gwyll i lawr;
Anifeiliaid gyrchant
  I'w llochesi'n awr.

Iesu, rho Dy wenau
  I'r lluddedig un,
Fel bo i'w amrantau
  Gau mewn esmwyth hun.

Rho i'r plentyn egwan
  Olwg ar Dy wedd,
Fel bo'i freuuddwyd bychan
  Heno'n llawn o hedd.

Rho i'r cystuddiedig
  Glywed swn Dy lef,
Fel bo'i wely unig
  Megis porth y nef.

Drwy yr hirnos dywell,
  Doed i'th engyl Di,
Yn fy nghlyd ystafell,
  Wylio drosof fi.

A phan dyrr y wawrddydd,
  Dros y bryniau draw,
Minnau seiniaf glodydd
  Dy haelionus law.
Efel. David Rowlands (Dewi Môn) 1836-1907

Tôn [6565]:
    Goleu'r Dydd Sy'n Pallu (M O Jones 1842-1908)

(Evening Hymn)
The light of day is fading,
  See, the night has come;
Darkness is spreading
  Across the pretty sky.

A myriad of stars look
  Through the darkness down;
Animals set off
  For their refuges now.

Jesus, give Thy smiles
  To the exhausted one,
As his eyelids be
  Closing in easy sleep.

Give to the weak child
  A sight of Thy face,
Thus be his little dream
  Tonight full of peace.

Grant to the afflicted
  To hear the sound of Thy cry,
Thus be his lonely bed
  Like the gate of heaven.

Through the long, dark night,
  May Thy angels come,
In my secure room,
  To watch over me.

And when the dawn breaks,
  Across yonder hills,
I shall sound the praises
  Of Thy generous hand.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Now the day is over,
  Night is drawing nigh,
Shadows of the evening
  Steal across the sky.

Now the darkness gathers,
  Stars begin to peep,
Birds, and beasts and flowers
  Soon will be asleep.

Jesus, give the weary
  Calm and sweet repose;
With Thy tenderest blessing
  May mine eyelids close.

Grant to little children
  Visions bright of Thee;
Guard the sailors tossing
  On the deep, blue sea.

Comfort those who suffer,
  Watching late in pain;
Those who plan some evil
  From their sin restrain.

Through the long night watches
  May Thine angels spread
Their white wings above me,
  Watching round my bed.

When the morning wakens,
  Then may I arise
Pure, and fresh, and sinless
  In Thy holy eyes.
1867 Sabine Baring-Gould 1834-1924

Tunes [6565]:
    Daniel (Daniel Protheroe 1866-1934)
    Eudoxia (S Baring-Gould 1834-1924)
    Merrial (1868 Joseph Barnby 1838-96)

Tune [6565D]: Lyndhurst (Silas J Vail 1818-84)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~