Goruchel Air y nefol wlad

Verbum supernum prodiens

Goruchel Air y nefol wlad,
  Erioed ym mynwes bur y Tad,
A aned yn ei gyflawn bryd
  I fod yn nawdd i euog fyd;

Goleau ein calonnau ni,
  Rho ynddynt dān dy gariad di,
Fel, wedi clywed llef dy ras,
  Y cilio draw ein pechod cas.

Pan ddelych di, y Barnwr mawr,
  I chwilio buchedd
      plant y llawr -
Gan gosbi'r drwg weithredwyr cudd,
  A dwyn y da
      i wlad y dydd -

Na thafler ni, pryd hyn, mewn gwg,
  am haeddiant beiau, gyda'r drwg;
Ond gyda'r glān fendigaid lu
  Cyfrannog fōm o'r nefoedd fry.

I'r Tri yn Un, a'r Un yn Dri,
  Boed mawl, anrhydedd, parch a bri;
O oes i oes y byddo'r gān,
  I'r Tad a'r Mab
      a'r Ysbryd Glān.
cyf. William Morgan (Penfro) 1846-1918

Tonau [MH 8888]:
Hesperus (Henry Baker 1835-1910)
Llef (Griffith H Jones 1849-1919)
St Ambrose (Plant Chant, La Feillée, 1808.)
Verbum Supernum (Emynau'r Eglwys 1951)

Supreme Word of the heavenly land,
  Ever in Father's pure breast,
Who was born in the fulness of his time
  To be a refuge to a guilty world;

Light of our hearts,
  Set in them the fire of thy love,
So, after hearing the cry of thy grace,
  Our hateful sin will retreat away.

When thou dost come, the great Judge,
  To search the conduct
      of the children of earth -
Punishing the hidden evil-doers,
  While taking the good
      to the land of the day -

May we not be thrown, then, in a frown,
  For the merits of our faults, with the evil;
But with the holy, blessed host
  Partakers may we be of the heavens above.

To the Three in One, and the One in Three,
  Be praise, honour, reverence and esteem;
From age to age be the song,
  To the Father and the Son
      and the Holy Spirit.
tr. 2011 Richard B Gillion
Celestial Word, to this our earth
  Sent down from God's eternal clime,
To save mankind by mortal birth
  Into a world of change and time;

Lighten our hearts, vain hopes destroy;
  And in Thy love's consuming fire
Fill all the soul with heavenly joy,
  And melt the dross of low desire.

So when the Judge of quick and dead
  Shall bid
      His awful summons come,
To whelm the guilty soul with dread,
  And call the blessed
      to their home.

Saved from the whirling black abyss,
  Forevermore to us be given
To share the feast of saintly bliss,
  And see the face of God in heaven.

To God the Father and the Son
  Our songs with one accord we raise;
And to the Holy Spirit, One
  With Them,
      be ever equal praise.
tr. William John Courthope 1842-1917

from Latin:

Verbum supernum prodiens
from 10th century monastic breviaries
based on 6th and 7th century material
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~