Gwell na holl drysorau'r llawr

(Cyfiawnder cariad Crist)
Gwell na holl drysorau'r llawr
Yw dy gariad, Iesu mawr!
  'Does dim arall yn y byd
  A ddiwalla f'enaid drud!
Dyma'r trysor mwya'i fri.
Dyma lon'd fy enaid i.

Yn y tywyll anial dir,
Rhydd dy gariad oleu clir;
  Rhydd i'm mynwes heddwch llon,
  Nefol falm i'm drylliog fron;
Digon ynddo gaf i fyw,
Ac y farw, digon yw.

Boed i'm wrando tra b'wyf byw
Eiriau'th gariad, Iesu gwiw!
  Eistedd wrth dy draed bob awr,
  Plygu i'th ewyllys fawr:
Profi'th gariad dan fy mron,
Wna i mi fyw a marw'n llon.
b'wyf :: fwyf

J Gwyndud Jones 1831-1926

Tonau:
Berlin (Salmydd Claude Goudimel 1562)
Petra (Richard Redhead 1820-19)
Pressburg (Freylinghausen's Gesangbuch 1714)
Ratisbon (Choralbuch Werner 1815)
Salm 135 / Ministres de l'Éternel
    (Salmydd Frengig)

(The righteousness of the love of Christ)
Better than all the treasures of earth
Is thy love, great Jesus!
  There is no other in the world
  Who satisfies my precious soul!
Here is the treasure of greatest esteem.
Here is the fullness of my soul.

In the dark desert land,
Thy love will give a clear light;
  It will give my bosom joyful peace,
  Heavenly balm to my broken breast;
Enough in him to get to live,
And to die, it is enough.

Let me hear while I live
The words of thy love, worthy Jesus!
  Sit at thy feet every hour,
  Bend to thy great will:
Experience thy love under my breast,
Make me live and die joyfully.
::

tr. 2009 Richard B Gillion

~
Love of Christ! Oh matchless store!
Grace abounding ever more!
  Richest when the poor it saves!
  Purest when the foul it laves!
Blessed Jesus! I love Thee,
For thou first hast loved me.

Love of Christ! Oh love divine!
Heaven's own beam! within me shine!
  When Thou comest, flies my night!
  When Thou speakest, shines the light!
Blessed Jesus! I love Thee.
For Thou first hast loved me.

Love of Christ! Oh boundless sea!
One sweet drop is Heaven for me!
  Quenched for ever all my thirst,
  Cleansed the heart which sin had cursed!
Blessed Jesus! I love Thee,
For thou first hast loved me.
 

tr. Gethin Davies 1846-96

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~