Hoff yw gan f'Anwylyd

Hoff yw gan f'Anwylyd
  Rodio yn ei Ardd;
Gwyn ei fyd y lleiaf un
  Ynddi hi a dardd.
Os wyf finnau yno
  O dan brennau'r coed,
Caf yn ieuanc, ieuanc,
  Glywed sŵn ei droed.

Daw i'w Ardd yn fore
  Ni all oedi'n hwy;
Er ei fod yn caru'r byd
  Câr ei Ardd yn fwy.
Os arhosaf innau
  Rhwng rhodfeydd yr Ardd,
Caf yn fynych, fynych,
  Weld ei wyneb hardd.

Hoff o gasglu lili
  Yw f'Anwylyd gwyn;
Cariad yw ei enw Ef,
  Casgled fel y myn.
Os y bore cynnar,
  Os yr hwyr y daw,
Dyged finnau adre'n
  Lili yn ei law.
Eliseus Williams (Eifion Wyn) 1867-1926

Tôn [6575.6565]: Gardd yr Iesu (Ieuan Rees Davies)

It is delightful to my Beloved
  To wander in his Garden;
Blessed is the least one
  Which springs forth in it.
If I myself am there
  Under the trees of the wood,
I may young, young,
  Hear the sound of his foot.

He will come into his Garden in the morning
  He cannot delay any longer;
Although he loves the world
  He loves his Garden more.
If I myself wait
  Between the avenues of the Garden,
I may often, often,
  See his beautiful face.

Fond of gathering a lily
  Is my fair Beloved;
Love is His name,
  Let him gather as he will.
If in the early morning,
  If in the evening he should come,
Let him take me home as
  A lily in his hand.
tr. 2011 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~