Hollalluog nodda ni

(Noddfa a Nerth)
Hollalluog, nodda ni,
Cymorth hawdd ei gael wyt ti;
  Er i'n beiau dy bellhau,
  Agos wyt i drugarhau;
cadw ni o fewn dy law,
Ac nid ofnwn ddim a ddaw;
  Nid oes nodded fel yr Iôr,
  Gorfoledded tir a môr!

Hollalluog, nodda ni,
Trech na gwaethaf dyn wyt ti;
  Oni fuost inni'n blaid
  Ymhob oes ac ymhob rhaid?
Cofia'r tywys arnom fu,
cofia'r enw arnom sy;
  Nid oes nodded fel yr Iôr,
  Gorfoledded tir a môr!

Hollalluog, nodda ni,
Nerth ein bywyd ydwyt ti;
  Cadw gymod yn ein tir,
  Cadw gariad at y gwir;
Cadarn fo dy law o'n tu,
Cryfach na banerog lu;
  Nid oes nodded fel yr Iôr,
  Gorfoledded tir a môr!
Trech :: Nes

Eliseus Williams (Eifion Wyn) 1867-1926
Cymru (Chwefror 1901)

Tonau [7777D]:
Aberystwyth (Joseph Parry 1841-1903)
Bronwylfa (J Hintz / J S Bach)
Hilton (John Hughes 1896-1968)
St George's Windsor (G J Elvey 1816-93)
Tichfield (J Richardson 1816-79)

(Refuge and Strength)
Almighty, protect us,
Support easy to get art thou;
  Although our faults drive thee away,
  Near art thou to show mercy;
Keep us within thy hand,
And we shall not fear ought to come;
  There is no protection like the Lord,
  Let land and sea rejoice!

Almighty, protect us,
Mightier than the worst of man art thou;
  Wast thou not on our side
  In every age and in every need?
Remember the leader that was over us,
Remember the name that is upon us,
  There is no protection like the Lord,
  Let land and sea rejoice!

Almighty, protect us,
Strength of our life art thou;
  Keep conciliation in our land,
  Keep love towards the truth;
Firm be thy hand on our side,
Stronger than a bannered host;
  There is no protection like the Lord,
  Let land and sea rejoice!
Mightier :: Nearer

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~