Hyfryd lais efengyl hedd

1,2,(4);  1,3,4.
Hyfryd lais efengyl hedd
Sydd yn galw pawb i'r wledd;
  Mae gwahoddiad llawn at Grist -
  Oes i'r tlawd, newynog, trist:
Pob cyflawnder ynddo cewch;
De'wch a chroesaw, dlodion, de'wch!

Talodd Crist anfeidrol Iawn
Ar y croesbren un prydnawn;
  Llifodd ar Galfaria fryn
  Ddwr a gwaed, i'n golchi'n wyn;
Iachawdwriaeth sydd heb drai;
De'wch i'r ffynon, aflan rai.

Cyfod haul cyfiawnder llon,
Cyfod dros y ddaear hon;
  Aed dy lewyrch i bob gwlad,
  Yn dy esgyll dwg iachâd;
Dos ar gynnydd, nefol ddydd,
Doed y caethion oll yn rhydd.

Iesu gaiff y clod i gyd -
Ymaith dug bechodau'r byd:
  Rhoes Ei hunan yn ein lle -
  Bellach, beth na rydd Efe?
Haleliwia! llawenhewch!
De'wch, molienwch, byth na thewch.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [77.77.77]:
Maidstone (Walter Bond Gilbert 1829-1910)
  Morning (William H Monk 1823-89)
Wells / Wells New (D S Bortnianski 1751-1825)

The lovely voice of the gospel of peace
Is calling everyone to the feast;
 There is a full invitation to Christ -
  Yes there is, to the poor, hungry, sad:
You may have every fullness in him;
Come and welcome, ye poor, come!

Christ paid an immeasurable Satisfaction
On the wooden cross one afternoon;
  There flowed on Calvary hill
  Water and blood, to wash us white;
There is Salvation without ebbing;
Come to the fount, unclean ones!

Rise, cheerful Sun of righteousness
Rise across this earth!
  Let thy radiance go to every land,
  In thy wings bring healing;
Go on the advance, heavenly day,
Let the captives all come free.

Jesus shall have all the acclaim -
Away he took the sins of the world:
  He gave Himself in our place -
  Henceforth, what will He not give?
Hallelujah! Rejoice!
Come, praise, never be silent!
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~