Mawl a fo i'r Iesu

Glory be to Jesus / Viva viva Gesu

1,2,3,(4),5,6,7.
Mawl a fo i'r Iesu,
  Fu mewn dirfawr loes;
Rhoddodd waed ei galon
  Drosom ar y groes.

Bywyd yn dragwyddol,
  Yn ei waed Ef sydd;
Mawr yw ei drugaredd,
  Gwnaeth y caeth yn rhydd.

Bendith yn dragwyddol
  Ddaeth trwy Iesu glân;
Cadwodd ni rhag myned
  Oll i uffern dân.

Dwyn a wnaeth gwaed Abel
  Ddial oddi fry;
Gwaed yr Iesu tirion
  Yw ein heddwch ni.

Os ei waed daenellir
  Ar ein calon ddrwg,
Satan, mewn mawr bryder,
  Ddianc yn ei wg.

Pryd yn llon y canwn
  Am ei rinwedd Ef,
Una yn y cytgan
  Holl angylion nef.

Canwn 'nawr yn uchel
  Glod am ein glanhâd,
Uwch ac uwch, O! canwn,
  Gwaed! Ei werthfawr waed!
cyf. anadnabyddus
Hymnau Hen a Newydd 1868

Tôn [6565]:
Bemerton/Caswall (Friedrich Filitz 1804-76)

Praise be to Jesus,
  Who was in enormous anguish;
He gave the blood of his heart
  For us on the cross.

Life eternal,
  In His blood there is;
Great is his mercy,
  He set the captive free.

Eternal blessing
  Came through holy Jesus;
He kept us all from going
  To hell fire.

The blood of Abel brought
  Vengeance from above;
The blood of gentle Jesus
  Is our peace.

If his blood is shed
  On our evil heart,
Satan, in great concern,
  Shall depart in his frown.

When cheerfully we sing
  About His merit,
Then join in chorus
  Do all the angels of heaven.

Let us sing now loudly
  Praise for our cleansing,
Louder and louder, O let us sing!
  Blood! His precious blood!
tr. 2016,18 Richard B Gillion
Glory be to Jesus,
  Who in bitter pains
Poured for me the life-blood
  From His sacred veins!

Grace and life eternal
  In that blood I find;
Blest be His compassion,
  Infinitely kind!

Blest through endless ages
  Be the precious stream
Which from endless torments
  Did the world redeem!

Abel's blood for vengeance
  Pleaded to the skies;
But the blood of Jesus
  For our pardon cries.

Oft as it is sprinkled
  On our guilty hearts,
Satan in confusion
  Terror struck departs.

Oft as earth exulting
  Wafts its praise on high,
Angel hosts rejoicing
  Make their glad reply.

Lift we, then, our voices,
  Swell the mighty flood,
Louder still and louder
  Praise the precious blood!
tr. 1857 Edward Caswall 1814-78
from 18th century Italian
Viva viva Gesu
Alfonso M de' Liguori 1696-1787

Tune [6565]:
Bemerton/Caswall (Friedrich Filitz 1804-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~