Melysach yw Dy air O Dduw

("A'i Ewyllys yn Nghyfraith yr Arglwydd.")
Melysach yw Dy air, O Dduw,
  Na'r dilia mêl i mi;
Mae ynddo faeth i'm henaid gwan,
  Bendithion heb ddim rhï:
Llawn yw o addewidion gras
  I dlodion, eiddil rai;
Mae'n dangos hedd i euog ddyn,
  Maddeunant am bob bai.

Pleserau nefol yma geir
  Nad oes eu bath yn bod;
Mwynhad bob dydd i'm henaid rydd,
  Am dano mi rof glod: -
O diolch, Arglwydd, am Dyw air,
  Am ei oleuni glân:
Gwirionedd hwn yn gadarn fydd
  Pan elo'r byd ar dân.
John Lewis 1858-1948

Tôn [MCD 8686D]: Gwynfe (D W Lewis 1846-1920)

("Whose Will is in The Law of the Lord.")
Sweeter is Thy word, O God,
  Than the combs of honey to me;
In it is nutrition for my weak soul,
  Blessings without any number:
Full it is of promises of grace
  To the poor, feeble ones;
It is showing peace to guilty man,
  Forgiveness for every fault.

Heavenly pleasures here are got
  Whose kind there is not;
Enjoyment every day for my free soul,
  For which I shall give praise: -
O thankyou, Lord, for Thy word,
  For its holy light:
This truth firm shall be
  When the world goes on fire.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~