Moeswch gedyrn yn ddilysiant

(Salm XXIX - Llef Duw yn y taranau)
Moeswch, gedyrn, yn ddilysiant,
Nerth i'r Arglwydd, a gogoniant;
  Ym mhrydferthwch ei sancteiddrwydd,
  Cyd-adolwch oll yr Arglwydd.

Ar y dyfroedd fry marchoga,
Duw'r gogoniant a darana;
  Prydferth yw ei lef a grymmus,
  Dryllia gedrwydd
      mawr Libanus:

Pār i hwn, a Sirion lammu,
Ac i anial Cades grynu;
  Fflammau tān ei lef wasgara,
  A'r anialwch a ddychryna.

Llef yr Arglwydd rwyga'r deri,
Coedydd cryfion mae'n dinoethi;
  Yn ei demel pawb a draethant
  Nerth ei fraich
      a'i fawr ogoniant.

Ar lifeiriaint saif yn Llywydd,
Brenin ydyw yn dragywydd;
  Nerth, yn gymmorth cyfamserol,
  A thangnefedd rydd i'w bobol.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

[Mesur: 8888]

(Psalm 29 - The cry of God in the thunder claps)
Give, ye firm ones, unfailingly,
Strength to the Lord, and glory;
  In the beauty of his holiness,
  Worship ye all together the Lord.

On the waters above he rides,
The God of glory thunders;
  Beautful is his cry and strong,
  It shatters the great
      cedars of Lebanon:

He causes this, and Sirion to leap,
And the desert of Kadesh to tremble;
  The flames of fire of his voice scatter,
  And the wilderness is terrified.

The cry of the Lord rends the oaks,
Strong woods he denudes;
  In his temple all shall expound
  The strength of his arm
      and his great glory.

On floods he stands as Governor,
A King he is eternity;
  Strength, timely help,
  And peace he gives to his people.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~