Nef yw i'm henaid ymhob man

1,(2),3.
(Nefoedd ar y Ddaear)
Nef yw i'm henaid ymhob man
Pan brofwyf Iesu mawr yn rhan;
  Ei weled ef a golwg ffydd
  Dry'r dywyll nos
      yn olau ddydd.

Mwynhad o'i ras maddeuol mawr,
Blaen-brawf o'r nef yw yma nawr;
  A darllen f'enw ar ei fron
  Sy'n nefoedd ar y ddaear hon.

Ac er na welaf ond o ran
Ac nad yw profiad ffydd ond gwan,
  Y defnyn bach yn fôr a fydd
  A'r wawr a ddaw
      yn berffaith ddydd.
Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu) 1766-1850

Tonau [MH 8888]:Abends.html>Abends (H S Oakley 1830-1903)
Angelus (1657 Georg Joseph, Heilige Seelenlust)
Carey (Henry Carey 1687-1743)
FfrydiauBabilon (Thomas Campion 1567-1619)
  Greenhood (hen alaw)
Gwladys (J Glyndyrys Williams 1874- )
Hesperus/Whitburn (H Baker 1835-1910)
Hursley (Katholisches Gesangbuch 1774)
Illsley (John Bishop 1665-1737)
Llangynwyd (Samuel Davies 1855-1929)
Mainzer (Joseph Mainzer 1801-51)
Mecklenburgh (<1875)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Rockingham (E Miller 1731-1807)
St Crispin (George Elvey 1819-93)
Sebastian (Daniel Vetter)
Tegid (<1869)
Ymlyniad (alaw Gymreig)

gwelir: O Frenhin mawr tragwyddol cun

(Heaven on Earth)
It is heaven to my soul everywhere
When I experience great Jesus as portion;
  To see him with the sight of faith
  Turns the dark night
      into the light of day.

Enjoyment from his great forgiving grace,
A foretaste from heaven is here now;
  And reading my name on his breast
  Which is heaven on this earth.

And though I see only in part
And the experience of faith is only weak,
  The small drop in the sea that will be
  And the dawn which is
      becoming perfect day.
tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~