'Nol disgwyl gronyn bach trwy ffydd
Ond dysgwyl gronyn bach trwy ffydd

(Gwaredigaeth y credadyn yn nesâu)
'Nol disgwyl gronyn bach trwy ffydd,
O'n rhwymau caeth
    cawn fyn'd yn rhydd;
  Fe dỳr y wawr,
      cawn oleu clir,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.

Er cwrdd a llawer awel groes,
Tywyllwch du fel canol nos;
  Hi fydd yn oleu haulwen glir,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.

Er bod yn wan,
    ânt fawr a mân,
I wlad yr hedd,
    trwy ddŵr a tân;
  Cânt fod dros byth,
      heb boen na chur,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.

Bydd cân am glwyfau'r
    Oen a'i loes,
Heb delyn un a'i llais yn groes;
  Rhyw fawl hyfrydawl fydd yn wir,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Hymnau a Salmau 1840
- - - - -

(Goleu clir)

Ond dysgwyl gronyn bach trwy ffydd
Cawn fyn'd o'n
    rhwymau caeth yn rhydd;
  Fe dyr y wawr, cawn oleu clir,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.

Bydd canu am glwyfau'r
    Oen a'i loes,
Heb delyn neb â'i llais yn groes;
  Rhad ras fydd
      swn y gân yn wir,
  Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Casgliad o dros 2000 o Hymnau (Samuel Roberts) 1841

Tôn [MH 8888]: Eaton (Zerubbabel Wyvill 1763-1837)

(The deliverance of the believer approaching)
After waiting a little while through faith,
From our captive bonds
    we shall get to go free;
  The dawn shall break,
      we shall get clear light,
  On mount Zion before long.

Destpite meeting with many a cross breeze,
Black darkness like midnight;
  It will be clear bright sunshine,
  On mount Zion before long.

Despite being weak,
    great and small shall go,
To the land of peace,
    through water and fire;
  They shall get to be forever,
      without pain or stroke,
  On mount Zion before long.

There will be a song about the wounds
    of the Lamb and his anguish,
Without anyone's harp having a cross voice;
  Some great delight shall be truly,
  On mount Zion before long.
 
- - - - -

(Clear light)

Waiting but a while through faith
We shall get to go from our
    captive bonds free;
  The dawn shall break,
      we shall get clear light,
  On mount Zion before long.

There will be a song about the wounds
    of the Lamb and his anguish,
Without anyone's harp having a cross voice;
  Free grace shall be the
      sound of the song truly,
  On mount Zion before long.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~