Oes oes mae amser gwych

Oes, oes, mae amser gwych
    I ddyfod nid yn mhell;
Daw, daw i'r hen ddaearen
    Ddyddiau gwell
  Udgenir udgorn Jubili,
  Yn wych o'i hamgylch ogylch hi;
  Ac am y boreu gwaeddwn ni
    Henffych well

Nid byth yr erys melldith
    rhyfel yn y tir;
Y môr aflonydd ddaw yn dawel -
    Hyn sydd wir
  Ni welir milwyr
        dros y llawr,
  Ond milwyr da i Iesi mawr,
  Am hyn deisyfwn ninau'n awr
    Boed cyn hir

Y byd o fagddu anwybodaeth
    Ddaw yn rhydd!
Ac o ddynystriol haint
      anffyddiaeth
    Iach a fydd;
  Gogoniant pur ar dir, ar don
  A fydd y Grist dros
        ddaear gron;
  Cydlefwn ninau yr awr hon -
    Doed y dydd!
Music Book of John W Williams 1852-3

Tôn [9393.88883]: Amser Gwell (<1853)

Yes, yes, there is a brilliant time
    To come not far away;
Come, come to the old earth
    will better days
  The Jubilee trumpet is to be blown,
  Brilliantly all around it;
  And for the morning we will shout
    All hail!

Not forever shall rise the curse
    of war in the land;
The restless sea shall become still -
    This is true
  Soldiers are not to be seen
        over the ground,
  But the good soldiers of great Jesus,
  For this let us petition now
    Let it be before long.

The world from pitch-black ignorance
    Shall come free!
And from the destructive
      infection of unbelief
    Whole shall be;
  Pure glory over land, over wave
  And Christ shall be across
        the round earth;
  Let us cry together this hour -
    Let the day come!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~