Ofer yw gobaith pob rhyw ddyn

Vain are the hopes the sons of men

1,(2,3),4.
(Cyfiawnhad trwy ffydd)
Ofer yw gobaith pob rhyw ddyn
Sy'n pwyso ar ei waith ei hun;
  Wrth natur, calon pawb sydd ddrwg,
  Ffrwyth pur na gweithred dda ni ddwg.

Yr Iddew ac y Cenedl ddyn
Orfyddant dewi yn gyttun;
  Hiliogaeth Adda oll bob rhyw,
  Yn euog safant ger bron Duw.

Yn ofer ymgais dynol ryw
Eu cyflawnhau wrth gyfraith Duw;
  Dynoethi a chollfarnu o hyd,
  Yw'r hyn ag all y ddeddf i gyd.

Iesu, dy ras mor werthfawr yw,
Pan gredom yn dy enw gwiw,
  Derbyn cyfiawnder mae ein ffydd,
  A gyfiawnha'r pechadur prudd.
Orfyddant :: A orfydd
Hiliogaeth :: Ac epil
Dynoethi a chollfarnu :: arg'oeddi a chondemnio

cyf. Pigion o Hymnau &c. 1808

Tôn [MH 8888]: Mark's (<1835)

(Justification through Faith)
Vain is the hope of every kind of man
Who is leaning on his own work;
  By nature, the heart of everyone is evil,
  Pure fruit, nor good works shall it bring.

The Jew and the Gentile man
Are forced to become silent together;
  All the race of Adam of every kind,
  Stand guilty before God.

Vainly seeks human-kind
To be justified by the law of God;
  Make naked and condemn always,
  Is all that the law can do.

Jesus thy grace so precious is,
When we believe in thy worthy name,
  Accepting justification is our faith,
  Which justifies the sad sinner.
::
The race :: And the strain
Make naked and condemn :: Make public and condemn

 
Vain are the hopes the sons of men
  On their own works have built;
Their hearts by nature all unclean,
  And all their actions guilt.

Let Jew and Gentile stop their mouths
  Without a murm'ring word,
And the whole race of Adam stand
  Guilty before the Lord.

In vain we ask God's righteous law
  To justify us now;
Since to convince and to condemn
  Is all the law can do.

Jesus, how glorious is thy grace!
  When in thy name we trust,
Our faith receives a righteousness
  That makes the sinner just.
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
    Bedford (William Wheal c.1690-c.1727)
    Evan (W H Havergal 1793-1870)
    Naomi (Hans G Nägeli 1773-1836)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~