On'd trosof fi 'Ngwaredwr mawr

On'd trosof fi 'Nghwaredwr mawr
'Rho'es di dy fywyd pûr i lawr,
  On'd yw'th fendithion oll yn rhydd
  I bawb a'r yn sychedig sydd?

Tywalltaist, do
    dy werthfawr waed,
I'm enaid i gael llwyr ryddhad;
  O bechod câs a'r fflammiau sŷth
  Clod, moliant i dy enw byth.

Anfeidrol yw dy gariad Iôr
Mae fel rhyw faith ddi-derfyn fôr:
  Rhoddest' dy einioes dros y byd
  Dros hîl syrthiedig Adda ' gyd.

Wel' digon yw, 'rwi'n ymiachau
O'm hanghrediniaeth, poen a gwae;
  'Rw'i'n dawel orphwys
      pwys fy mhen
  Ar 'hwn fu farw ar y pren.
John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [MH 8888]: Wareham (William Knapp 1798-1868)

Was is not for me my great Deliver
Thou didst lay thy pure life down,
  Are not all thy blessings free
  For all who are thirsty?

Thou didst pour out, yes,
    thy precious blood,
For my soul to get complete freedom;
  From hated sin and the steady flame
  Esteem, praise to thy name forever.

Infinite is thy love, Lord,
It is like some vast boundless sea:
  Thou gavest thy life for the world,
  For all the fallen race of Adam.

See, it is sufficient, I am made whole
From my unbelief, pain and woe;
  I am quietly resting
      the weight of my head
  On him who died on the tree.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~