Oruchaf Iôr y nef

(Emyn Ordeinio)
  Oruchaf Iôr y nef,
    A Llywydd daear lawr,
Gostwng dy glust a chlyw ein llef
    Am fendith yma'n awr.

  Gwêl yma ger dy fron
    Genhadon hawddgar hedd;
Rho fedydd tân yn oedfa hon
  I'w dilyn hyd eu bedd.

  Boed weddaidd iawn eu traed
    Ar hyd mynyddoedd gwlad,
Wrth draethu rhin
      y groes a'r gwaed,
  A'r iechydwriaeth rad.

  Rho eglurhad a nerth,
    Wrth draethu gwerth
          yr Iawn,
Ac arwain at y Meddyg da
  Dyrfaoedd drwy eu dawn.

  Dal hwy mewn llafar dwys,
    Nes tynnu'r gŵys i'r pen;
Ac iddynt rho, ar derfyn dydd,
  Lawenydd nefoedd wen.
John Humphreys 1861-1944

Tôn [MB 6686]: St Bride (Samuel Howard 1710-82)

(Ordination Hymn)
  Supreme Lord of heaven,
    And Leader of earth below,
Lower thy ear and hear our cry
    For a blessing here now.

  See here before thee
    Beautiful emissaries of peace;
Grant a baptism of fire in this service
  For follow them as far as their grave.

  May their feet be very fitting
    Along a land's mountains,
While expounding the merit
      of the cross and the blood,
  And the free salvation.

  Give clarity and strength,
    While expounding the worth
          of the Atonement,
And leading to the good Physician
    Multitudes through their talent.

  Keep them in serious speech,
    Until ploughing the furrow to the end;
And to them give, at end of day,
    The joy of bright heaven.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~