Goruchel Frenin nef a llawr (Ardderchog yw dy enw mawr)
Oruchel Frenin nef a llawr (Ardderchog yw dy enw mawr)

O Lord our Lord how wondrous great

(Duw yn ddaionus / Molwn enw Duw)
Oruchel Frenin nef a llawr,
Ardderchog yw dy enw mawr;
  D'ogoniant drwy'r
     holl ddaear aeth,
  Ac uwch y nef dyrchafu wnaeth.

Fy ngolwg pan gyfodwyf draw,
I weled cywrain waith dy law;
  Y lloer a'r sêr aneirif sy
  Yn harddu cylch y wybren fry.

Pa beth yw dyn - abwydyn gwael!
I gael fath brâwf
    o'th gariad hael,
  A thrugareddau fyrdd o'r nef,
  O ryfedd fraint,
      - coronaist ef!

Dy hael ddaioni dirfawr di,
O Dduw y nef, a ddaw i ni;
  Rhown ninau glod i'th enw glân,
  A'th ddoniau cu a fydd ein cân.
1-3: cyf. Dafydd Jones 1711-77
4 : Benjamin Francis 1734-99

Tonau [MH 8888]:
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Jesu Redemptor (alaw Regoraidd)
St Gregory (J B König 1691-1758)

(God as good)
Supreme King of heaven and earth,
Excellent is thy great name;
  The glory throughout the
      whole earth went,
  And above the heaven exalt it did.

My sight when I rise yonder,
To see the intricate work of thy had;
  The moon and the stars innumerable are
  Beautifying the circle of the sky above.

What is man - a base worm!
To get such an experience
    from thy generous love,
  And a myriad mercies from heaven,
  O wonderful privilege,
      - thou didst crown him!

Thy enormous, generous goodness,
O God of heaven, come to us;
  Let us too praise thy holy name,
  And thy dear gifts shall be our song.
tr. 2016 Richard B Gillion
(God's Name)
How excellent in all the earth,
  O Lord, our Lord, is Thy great name!
How vast Thy claim
    above all wealth
  Beyond, above, the starry frame.

When I behold Thy works on high,
  The moon, the stars that rule the night,
The worlds that roll through ether sky,
  And sun that floods the world with light,

Lord, what is man, or all his race,
  Who dwells so far
      away from Thee,
That Thou shouldst bless him with Thy grace,
  And bring him home
      from sin set free?

Thy love to me will ever flow,
  O God, with blessings from above;
And we shall praise Thee here below,
  And when we reach the land of love.
tr. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [LM 8888]: Canon (Thomas Tallis c.1505-85)

based on

O Lord, our Lord, how wondrous great
  Is Thine exalted name!
The glories of Thy heav'nly state
  Let men and babes proclaim.

When I behold Thy works on high,
  The moon that rules the night,
And stars that well adorn the sky,
  Those moving worlds of light;

Lord, what is man, or all his race,
  Who dwells so far below,
That Thou shouldst visit him with grace,
  And love his nature so?

Jesus, our Lord, how wondrous great
  Is Thine exalted name!
The glories of Thy heav'nly state
  Let the whole earth proclaim.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Stephen (William Jones 1726-1800)
Saxony (William J Kirkpatrick 1838-1921)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~