Paid mynd heibio i mi fy Ngheidwad

Pass me not O gentle Saviour

Paid mynd heibio i mi, fy Ngheidwad,
  Clyw fy ngwylaidd gri:
Pan ar eraill byddi'n galw,
  Paid mynd heibio i mi.

    Iesu, Iesu,
      Clyw fy ngwylaidd gri:
    Pan ar eraill byddi'n galw,
      Paid mynd heibio i mi.

Ar fy neulin wrth Dy orsedd,
  Rho im' esmwythâd:
Cymorth Di fy anghrediniaeth,
  Rho im' lwyr iachâd.

Llwyr ymddiried yn Dy haeddiant
  Wnaf, wrth geisio'th wedd:
Gad i'm hysbryd egwan, clwyfus
  Orffwys yn Dy hedd.

Ffynnon pob cysuron ydwyt,
  Mwy na'r byd i mi:
Pwy sydd gennyf ar y ddaear,
  Pwy'n y nef ond Ti?
cyf. Perorydd yr Ysgol Sul 1915

Tôn [8585+4585]: Oriel (William Davies 1859-1907)

Do not go past me, my Saviour,
  Hear my humble cry:
When others thou art calling,
  Do not go past me.

    Jesus, Jesus,
      Hear my humble cry:
    When others thou art calling,
      Do not go past me.

On my knees at Thy throne,
  Give me relief!
Help Thou my unbelief,
  Give me complete healing!

Completely trust in Thy virtue
  I will do, while seeking thy face:
Let my weak, wounded spirit
  Rest in thy peace.

The fount of every comfort thou art,
  More than the world to me:
Whom do I have on the earth,
  Whom in heaven but Thee?
tr. 2016 Richard B Gillion
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.

  Saviour, Saviour,
    Hear my humble cry;
  While on others Thou art calling,
    Do not pass me by.

Let me at Thy throne of mercy
  Find a sweet relief,
Kneeling there in deep contrition;
  Help my unbelief.

Trusting only in Thy merit,
  Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit,
  Save me by Thy grace.

Thou the Spring of all my comfort,
  More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
  Whom in Heav'n but Thee?
1868 Frances J Van Alstyne (Fanny Crosby) 1820-1915

Tune: Pass me not (1870 W Howard Doane 1832-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~