Pob seraff pob sant

(Ceidwad Digonol)
  Pob seraff, pob sant,
  Hynafgwyr a phlant,
Gogoniant a ddodant i Dduw
  Fel tyrfa gytûn
  Yn beraidd bob un
Am Geidwad o forwyn yn fyw.

  Efe yw fy hedd,
  Fy aberth a'm gwledd,
A'm sail am drugaredd i gyd;
  Fy nghysgod a'm cân
  Mewn dŵr ac mewn tân,
Gwneud uffern ei hamcan o hyd.

[  Crist Iesu 'dyw'n gwledd,
   Ein haberth a'n hedd,
 A'n sail am ogoniant i gyd;
   Ein cysgod a'n cân,
   Mewn dŵr ac mewn tân,
 Gwneud uffern ei hamcan o hyd.]

  Yn babell y bydd
  Rhag poethder y dydd
A chedyrn lifogydd y fall;
  Mewn cysgod mor dda
  Holl uffern a'i phla,
Er chwennych fy nifa, ni all.
Edward Jones 1761-1836

Tonau [558D]:
Cefn Bedd Llywelyn (Alfred P Morgan 1857-1942)
Brwynog (T R Williams 1865-1922)
Hungerford (H J Gauntlett 1805-76)
Pontsarn (J T Jones 1868-1940)
Ystwyth (Richard S Hughes 1855-93)

(A Sufficient Saviour)
  Each seraph, each saint,
  Old men and children,
Glory they will give to God
  Like a multitude in unison
  Sweetly each one
For a living Saviour from a virgin.

  He is my peace,
  My sacrifice and my banquet
And my basis for all my mercy;
  My shelter and my song
  In water and in fire,
Whom hell makes his target still.

[  Christ Jesus is our banquet,
   Our sacrifice and our peace,
 And our basis for all glory;
   Our shelter and our song,
   In water and in fire,
 Let hell make its purpose still.]

  In the tent that will be
  From the heat of the day
And the strong floods of pestilence;
  In a shleter so good
  All hell and its plague,
Despite its desire to devour me, cannot.
tr. 2011,18 Richard B Gillion
 
  Each seraph, each saint
  The aged and faint
With children, to God join in praise
  And in one great host
  In harmony boast
The Saviour, whom Mary did raise.

  For he is my peace,
  Atonement, and feast,
For mercy, my plea rests on him;
  My shelter, my song,
  Fire, waters, among,
Though Hell do its utmost to win.








  The tent where I dwell
  Noon's heat will repel
And cause all Hell's minions to quail
  Against such a wall
  Let Satan do all
He can to destroy me, - he'll fail!
tr. M J H Ellis (Monti)
  used by kind permission of the author

Tune [558D]: Brwynog (T R Williams 1865-1922)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~