Pwy yw Hwn sy'n blentyn bychan?

Pwy yw Hwn sy'n blentyn bychan,
  Ar heolydd Bethlem dref?
Dyma Lywiwr
    teyrnas anian,
  Dyma Frenin nef y nef;
Pw yw Hwn, yng ngwisg y gweithiwr,
  Sycha'r chwŷs oddiar Ei rûdd?
Dyma'n Harglwydd a'n Creawdwr,
  A Chynhaliwr pobpeth sydd.

Pwy yw hwn sy'n dlawd ac unig,
  Ac heb le i roi ben i lawr?
Dyma Fab y Bendigedig,
  Ac Etifedd nefoedd fawr:
Pwy yw Hwn mewn poen a galar,
  Sydd dan faich
      gorthrymder byd?
Dyma Dad diddanwch daear,
  A'n Cynghorwr goreu 'i gyd.
Hugh Cernyw Williams (Cernyw) 1843-1937

Tôn [8787D]:
  Pwy yw Hwn? (David Lloyd Evans 1861-1912)

Who is This who is a little child,
  On the streets of Bethlehem town?
Here is the Governor
    of the kingdom of nature,
  Here is the King of the heaven of heaven;
Who is This, in the dress of the worker,
  Drying the sweat off his cheek?
Here is our Lord and our Creator,
  And the Upholder of everything that is.

Who is This who is poor and lonely,
  With nowhere to lay down his head?
Here is the Son of the Blessed,
  And the Heir of great heavens:
Who is This in pain and sorrow,
  Who is under the burden
      of the world's oppression?
Here is the Father of earth's comfort,
  And the best Counsellor of all.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~