Pwysaf ar air fy Nuw

(Pobpeth er bendith)
  Pwysaf ar air fy Nuw,
    A deued oll yn groes,
  Fy unig noddfa yw
    Dan eithaf tywyll nos;
Fe wawria'r dydd, pob tro îs nen
Ddaw âg addewid nef i ben.

  Melus fel diliau mêl,
    A maethlon er iachâd,
  Yw holl geryddon nef
    A gwialenodiau 'Nhad;
Pob croes, pob gwae,
      pob awel gref,
Sydd yn addfedu'r saint i'r nef.
William Williams 1717-91

Tonau [666688]: Waterstock (John Goss 1800-80)

gwelir: Mi wela'r cwmwl du

(Everything for the purpose of a blessing)
  I will lean on my God's word,
    And let everything become a cross,
  My only refuge it is
    Under the extreme weather of night;
The day shall dawn, every turn under heaven
Shall bring heaven's promise to fulfilment.

  Sweet like combs of honey,
    And nourishing for health,
  Are all heaven's chastisements
    And my Father's strokes;
Every cross, every woe,
      every strong breeze,
Is maturing the saints for heaven.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~