Rhoed pob creadur glod yn rhwydd

(Hollalluogrwydd Duw)
Rhoed pob creadur glod yn rhwydd,
  I'r Arglwydd hollalluog;
Cans dyma Nêr o'r dim a wnaeth
   Y greadigaeth wyrthiog.

Trwy rym ei ddwyfol sanctaidd air,
  Gwnaeth ddisglair gyrff yr wybren
Yn balmant i'w ogoniant gwych,
  A'u llewych yn ffurfafen.

Trwy rym
    ei law alluog gref,
  Gorchfygu ef bob gelyn,
Arswyded dynion o bob gradd
  Rhag ymladd yn ei erbyn.

Nid ydyw gallu mwyaf dyn
  Ond defnyn a ddyferodd,
Pob gallu yn, ac is y nef,
  O hono ef y tarddodd.

Dŵr, tân a gwynt, ar air yn bur,
  Sy'n gwneuthur ei orchymyn;
Fe gymer yr ynysoedd lu
  I fyny fel brycheuyn.

Ys ei drag'wyddol fraich aeth dan
  Greadur gwan llygredig,
O'r dŵr o lygredd
    daw i'r lan,
  Yn llaw yr Anffaeledig.

Ymddengys dwyfol allu'r Tad
  Yn yr holl greadigaeth;
Ond gwelir mwy o'i allu maith
  Yn ngwaith yr iachawdwriaeth.

Yr haul a'r ser ynt waith di len
  Ei fysedd bendigedig;
Rhagorol fawredd
    nerth Tri'n Un
  Fu'n codi dyn trangcedig.

Ei gadarn fraich dynoethi wnaeth,
  Er dwyn y caeth i ryddid;
Wrth drefn ei arfaeth, gan gwblhau
  Amodau ei addewid.

Yr Hollalluog hwn yn hyf
  A rwymodd y cryf arfog,
Fe lwyr yspelia'i ddodrefn ef,
  Lle gwna ei gartref enwog.

Duw, dod i'n brawf
    o'th allu mawr,
  Yn awr drwy iachawdwriaeth;
Rhag i'n anabod dy law gref,
  Drwy ddyoddef damnedigaeth.

Ond byth ni all creadur byw,
  O! Dduw anolrheiniadwy,
Fynegi'n glir ddigonol glod
  I'th Dduwdod annhraethadwy.
Dafydd Owen (Dewi Wyn o Eifion) 1784-1841

[Mesur: MS 8787]

(The Omnipotence of God)
Let every creature render praise freely,
  To the almighty Sovereign;
Since behold the Lord from nothing has made
  The marvellous creation.

Through the force of his holy word,
  He made the shining bodies of the sky
As a pavement for his brilliant glory,
  And their radiance as a firmament.

Through the force
    of his mighty, strong hand,
  He overcame every enemy,
Let men of every degree be in terror
  Of fighting against him.

The greatest might of man is
  Only a droplet which dripped,
Every ability in, and under, heaven,
  From him has issued.

Water, fire and wind, on the word purely,
  Of him who makes his command;
He takes the host of islands
  Up like a speck.

It is his eternal arm that went under
  A weak, corrupt creature,
From the water of corruption
    he will come up,
  In the hand of the Unfailing One.

He will show the divine power of the Father
  In the whole creation;
But more of his vast power is to be seen
  In the work of salvation.

The sun and the stars are the unveiled work
  Of his blessed fingers;
The excellent majesty
    of the strength of Three in One
  Was raising mortal man.

His firm arm he made bare,
  To bring the captive to freedom;
By the plan of his purpose, by fulfilling
  The terms of his promise.

The Almighty, he boldly
  Has bound the strong armed one,
He completely spoils his furniture,
  Where he makes his famous home.

God, may an experience come to us
    of thy great power,
  Now through salvation;
Lest we be ignorant of thy strong hand,
  Through suffering condemnation.

But never can a living creature,
  O untraceable God,
Express clearly sufficient praise
  To thy inexpressible Divinity.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~