Rhoist imi lawer arwydd

(Y Pennaf o Bechaduriaid)
Rhoist imi lawer arwydd
  Fy mod i'n un o'th blant;
Ac er fy llygredd, Arglwydd,
  Mi garwn fod yn sant;
Argraffa ar fy nghalon
  Adnodau'r gyfraith wen;
A dwg y pur obeithion
  A roddaist im i ben.

Datduddia imi feiau
  Lle nid oedd feiau im;
Ac aed yn fwy bechodau
  Gyfrifwn megis dim;
Prysura'r dydd na wewyf
  Bechadur fel fy hun;
Cans hyn rydd hyder ynof
  Y deuaf ar dy lun.

Rhyfeddod mawr fy nyddiau,
  A'm cysur cryf yw hyn;
Mai'n Hwn a wêl galonnau
  Sydd am fy ngwneud yn wyn:
A phan ddiflanno 'mhechod,
  A'i holl arwyddion ef,
Gorfoledd maith, a syndod
  Tragwyddol fydd fy nef.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tôn [7676D]: Kilmorey (J A Lloyd 1840-1914)

(The Chief of Sinners)
Thou gavest to me many a sign
  That I am one of thy children;
And despite my corruption, Lord,
  I would love to be a saint;
Impress upon my heart
  The verses of thy bright law;
And bring the pure hopes
  Thou gavest me to fulfilment.

Reveal to me faults
  Where there were no faults to me;
And let those become greater sins
  Which I would count as nothing;
Hasten the day that a sinner
  Like myself shall not see;
Since this puts confidence in me
  That I shall come to be in thy image. 

The great wonder of my days
  And my strong comfort is this:
That 'tis he who sees hearts
  Who wants to make me white:
And when my sin disappears,
  With all his signs,
Vast rejoicing, and an eternal
  Surprise shall be my heaven.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~