Boed clod i'r uchel Dduw
Rhowch glod i'r uchel Dduw

Give thanks to God most high

1,2,(3,4),5;  1,3,4.
  Boed clod i'r uchel Dduw,
    IOR nef a daear lâs:
  Brenin breninoedd yw,
    Rhyfedded pawb ei ras.
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Mor rymus yw ei law!
    Pa wyrthiau mawr wnaeth ef!
  Gwnaeth dir a moroedd maith,
    A llunio wnaeth y nef:
Trugaredd Duw a berybyth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Fe'n canfu'n myn'd ar goll,
    Dan bechod oll i gyd;
  O'i ras tosturio wnaeth
    Wrth gyflwr caeth y byd:
Trugaredd Duw a bery byth,
A i air dilyth safadwy yw.

  Anfonai ei Fab ei hun,
    I'n gwared ni o'n gwae;
  Rhag Satan, angau blin,
    A phechod, achub mae:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Diolchwn ninnau'n awr,
    I Frenin mawr y nef;
  A chaned daear faith
    Ei waith a'i foliant ef:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.
cyf. 1,3,4: Swp o Ffigys 1825
cyf.  2,5 : Casgliad Morris Davies 1835
- - - - -
  Rhowch glod i'r uchel Dduw,
    I&oacirc;r nef a daear lâs;
  Brenin brenhinoedd yw,
    Rhyfedded pawb ei ras;
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Fe'n canfu ni ar goll
    Trwy bechod, oll i gyd;
  O'i ras tosturio wnaeth
    Wrth gyflwr caeth y byd:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Anfonodd Daw i'r byd
    Ei anwyl Fab ei hun;
  Bu farw Crist mewn pryd
    I wared euog ddyn:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Rhowch foliant iddo'n awr,
    Duw, Brenin mawr y nef:
  A chaned daear faith
    Am waith ei gariad ef:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.
cyf. Cas. o Bum Cant o Hymnau (D Jones) 1810
- - - - -
SALM CXXXVI
1,2,3,(4,5,6).
  Rhowch glod i'r uchel Dduw,
    Iôr nef a daear las,
  Brenhin brenhinoedd yw,
    Addoled pawb ei ras:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Mor rymus yw ei law,
    A'i wyrthiau mawrion ef!
  Gwnaeth dir a moroedd draw,
    A lledu wnaeth y nef:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Mae deddfau nôs a dydd,
    Yn ufydd i Dduw'r nef:
  Yr haul a'r lleuad sydd
    Yn gneuthur ei air ef:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Fe'n canfu ni ar goll
    Yn ufudd i Dduw'r nef;
  Yr haul a'r lleuad sydd
    Yn gwneuthur ei air ef.
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Danfonodd Duw i'r byd
    Ei anwyl Fab ei hun;
  Bu farw Crist mewn pryd,
    I wared euog ddyn.
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Rhowch foliant iddo'n awr
    Duw brenin mawr y nef;
  A chaned daear faith,
    Ei waith a'i gariad ef.
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Diferion y Cyssegr 1804
- - - - -
1-9
  Rhowch glod i'r uchel Dduw,
    Iôr nef a daear las,
  Brenhin brenhinoedd yw,
    Addoled pawb ei ras:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  Mor rhyfedd yw ei waith!
    Pa wyrthiau mawr wnaeth ef!
  Gwnaeth dir a moroedd maith,
    A lledu wnaeth y nef:
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.

  I lywodraethu'r dydd,
    Yr haul uwch ben fe'i rho's,
  A'r ser a'r lleuad sydd
    Yn llonni'r dywyll nos.
Trugaredd Duw a bery byth,
A'i air dilyth safadwy yw.
AIL RAN ad. 23-26
  I'r Arglwydd Dduw rhoer clod
    Gan bawb o ddynol ryw,
  Tra byddo'r byd yn bod,
    Can's da a grasol yw:
Trugaredd Duw, a'i air dilyth,
O oes i oes a barant byth.

  Ein cofio ni a wnaeth
    Mewn cyflwr gwael, o'i ras;
  Achubodd ni oedd gaeth
    O law'n gelynion cas:
Trugaredd Duw, a'i air dilyth,
O oes i oes a barant byth.

  I bob creadur byw
    Efe'n rhoi ymborth sy;
  Boed mawl di-baid i'r Duw
    Sydd yn teyrnasu fry:
Trugaredd Duw, a'i air dilyth,
O oes i oes a barant byth.
cyf. Casgliad Daniel Rees 1831

Tonau [666688]:
Alun (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Burnham (Thomas Clark 1775-1859)
Darwell (John Darwall 1731-89)
Ketley (<1825)
Lennox (Lewis Edson 1748-1820)
Monmouth (<1825)
New 148th (<1825)
  Stourport (1825)

gwelir: Anfonodd Duw i'r byd

 
  Let there be esteem to the high God,
    The Lord of heaven and blue-green earth:
  The King of kings is he,
    Let everyone wonder at his grace.
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  How forceful is his hand!
    What great wonders he has done!
  He made land and vast seas,
    And he designed the heavens:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  He found us going astray,
    Under sin all together;
  From his grace he showed mercy
    To the captive condition of the world:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  He sent his only Son,
    To deliver us from our woe;
  From Satan, grievous death,
    And sin, he saves:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  Let us now give thanks,
    to the great King of heaven;
  And let the vast earth sing
    His work and his praise:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.
 
 
- - - - -
  Render esteem to the high God,
    The Lord of heaven and blue-green earth:
  The King of kings is he,
    Let everyone wonder at his grace;
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  He found us going astray
    Through sin, all together;
  From his grace he showed mercy
    To the captive condition of the world:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  God sent to the world
    His own dear Son;
  Christ died in time
    To deliver guilty man:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  Render praise to him now,
    God, The great King of heaven:
  And let the vast earth sing
    Of the work of his love:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.
 
- - - - -
PSALM 136
 
  Render esteem to the high God,
    The Lord of heaven and blue-green earth:
  The King of kings is he,
    Let everyone adore his grace:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  How forceful is his hand,
    And his great miracles!
  He made land and yonder seas,
    And spread he did the heavens:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  The laws of night and day,
    Obey the God of heaven:
  The sun and the moon are
    The work of his word:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  He found us lost
    Obedient to the God of heaven;
  The sun and the moon are
    Making doing his word.
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  God sent into the world,
    His own beloved Son;
  Christ died in time,
    To deliver guilty man.
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  Render ye praise unto him now
    God the great king of heaven;
  And let the vast earth sing,
    His work and his love.
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.
 
- - - - -
1-9
  Render esteem to the high God,
    The Lord of heaven and blue-green earth,
  The King of kings is he,
    Let everyone adore his grace:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  How amazing is his work!
    What great works he has done!
  He made land and vast seas
    And spread he did the heaven:
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.

  To govern the day,
    The sun overhead he set,
  And the stars and the moon
    Cheer the darkness of night.
The mercy of God will endure forever,
And his unfailing word is secure.
SECOND PART vv. 23-26
  To the Lord God esteem is to be rendered
    By all of humankind,
  As long as the earth shall be,
    For good and gracious he is:
The mercy of God, and his unfailing word,
From age to age will endure forever.

  He has remembered us
    In a poor condition, from his grace;
  He saved us who were captive
    From the hand of our hateful enemies:
The mercy of God, and his unfailing word,
From age to age will endure forever.

  To every living creature
    It is he who gives sustenance;
  Let there be endless praise to the God
    Who reigns above:
The mercy of God, and his unfailing word,
From age to age will endure forever.
tr. 2011 Richard B Gillion
 
  Give thanks to God most high,
    The universal Lord,
  The sovereign King of kings;
    And be his grace adored.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  How mighty is his hand!
    What wonders hath he done!
  He formed the earth and seas,
    And spread the heav'ns alone.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  He saw the nations lie
    All perishing in sin,
  And pitied the sad state
    The ruined world was in.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  He sent his only Son
    To save us from our woe,
  From Satan, sin, and death,
    And every hurtful foe.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  Give thanks aloud to God,
    To God the heav'nly King;
  And let the spacious earth
    His works and glories sing.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.
 
 
- - - - -
  Give thanks to God most high,
    The universal Lord,
  The sovereign King of kings;
    And be his grace adored.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  He saw the nations lie
    All perishing in sin,
  And pitied the sad state
    The ruined world was in.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  He sent his only Son
    To save us from our woe,
  From Satan, sin, and death,
    And every hurtful foe.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  Give thanks aloud to God,
    To God the heav'nly King;
  And let the spacious earth
    His works and glories sing.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.
 
- - - - -
 
 
  Give thanks to God most high,
    The universal Lord,
  The sovereign King of kings;
    And be his grace adored.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  How mighty is his hand!
    What wonders hath he done!
  He formed the earth and seas,
    And spread the heav'ns alone.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  His wisdom framed the sun
    To crown the day with light;
  The moon and twinkling stars
    To cheer the darksome night.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  He saw the nations lie
    All perishing in sin,
  And pitied the sad state
    The ruined world was in.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  He sent his only Son
    To save us from our woe,
  From Satan, sin, and death,
    And every hurtful foe.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  Give thanks aloud to God,
    To God the heav'nly King;
  And let the spacious earth
    His works and glories sing.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.
 
- - - - -
 
  Give thanks to God most high,
    The universal Lord,
  The sovereign King of kings;
    And be his grace adored.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  How mighty is his hand!
    What wonders hath he done!
  He formed the earth and seas,
    And spread the heav'ns alone.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.

  His wisdom framed the sun
    To crown the day with light;
  The moon and twinkling stars
    To cheer the darksome night.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.
 

  





  He sent his only Son
    To save us from our woe,
  From Satan, sin, and death,
    And every hurtful foe.
His power and grace are still the same;
And let his name have endless praise.

  Give thanks aloud to God,
    To God the heav'nly King;
  And let the spacious earth
    His works and glories sing.
Thy mercy, Lord, shall still endure;
And ever sure abides thy word.
1806 Isaac Watts 1674-1748
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~