Rwi'n chwenych gwel'd ei degwch ef
'Rwy'n chwennych gweld ei degwch Ef

1,2,3,5,6;  1,2,(4,(3)),5,6.
(Dedwyddwch yng Nghrist)
'Rwy'n chwennych gweld ei degwch Ef,
  Sy_uwch popeth is y rhod,
Na welodd lluoedd
    nefoedd fawr
  Gyffelyb iddo 'rioed.

Efe yw ffynnon fawr pob dawn,
  Gwraidd holl ogoniant dyn;
A rhyw drysorau fel y mor
  A guddiwyd ynddo'i Hun.

Mae 'nhymuniadau'n hedeg fry,
  Uwch crëadigol fyd,
Heb weled dim o'r ddaear hon
  Yn werth i gael fy mryd.

'Rwyf yn hiraethu am gael prawf
  O'r maith bleserau sy
Yn cael eu hyfed, heb ddim trai,
  Gan yr angylion fry.

Fe'm ganwyd i lawenydd uwch
  Nag sy 'mhleserau'r llawr,
I gariad dwyfol, gwleddoedd pur
  Angylion nefoedd fawr.

O! pam na chaf fi ddechrau'n awr
  Fy nefoedd yn y byd,
A threulio 'mywyd mewn mwynhad
  O'th gariad gwerthfawr drud?
Sy_uwch :: Uwch
Na welodd :: Nas gwelodd
A guddiwyd ynddo'i hun :: Sydd ynddo Ef ei un
'Rwyf yn hiraethu :: 'R wyf yn brefu
nefoedd fawr :: nefoedd bur
na chaf :: nas caf

William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Arabia (W Wilson 1833-?)
Burford (Salmydd Chetham 1718)
Crimond (Jessie Seymour Irvine 1836-87)
Godre'r Coed (Matthew W Davies 1882-1947)
Hiraeth (Daniel Protheroe 1867-1935)
Lancaster (Samuel Howard 1710-82)
  Man Teg (Tom Carrington 1881-1961)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St David's (Thomas Ravenscroft 1592-1635)

gwelir:
  Fe'm ganwyd i lawenydd uwch
  Mae Iesu'n Berson union oll

(Happiness in Christ)
I am yearning to see his comeliness,
  Which is above everything under the sky,
The hosts of the great
    heavens have not seen
  His like ever.

He is the great fount of every gift,
  The root of all man's glory;
And the kind of treasures like the sea
  Which are hidden in Himself.

My desires are flying up,
  Above the created world,
Without seeing anything of this earth
  As worth getting my attention.

I am longing to get an experience
  Of the vast pleasures which
Get drunk, without any ebbing,
  By the angels above.

I was born to joys higher
  Than are the pleasures of the earth,
To divine love, pure feasts
  Of angels of great heavens.

Oh why may I not begin now
  My heavens in the world,
And spend my life in enjoyment
  Of thy valuable costly love?
Which is above :: Above
::
Which are hidden in Himself :: Which are in Him himself
I am longing :: I am bleating
great heavens :: pure heaven
::

tr. 2010 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~