Sêr y bore'n dyrfa lân Ail-gyfodwch nefol gân; Trwy'r holl fydoedd boed ar glyw Bloedd gorfoledd meibion Duw. Newydd da! bloedd udgorn hedd Cododd Iesu Grist o'r bedd Newydd da! melltened ef Trwy holl fydoedd teyrnas nef. Cyfun â'r angylaidd gôr, Boed ein mawl i'r nefol Ior; Canwn i bob calon drist Fuddugoliaeth Iesu Grist. Colyn angeu mwy nid yw Yn dychrynu dynoryw; Na'r hedd mwy'n cynhyrfu'n drist Gwir ddilynwyr Iesu Grist. Allan tored salmau mawl, Ffrwd gorfoledd yn ddi-dawl; Treigled eu bodoldeb maith, Yn drgywydd, yn mhob iaith. Ser y bore'n dyrfa lân, Ail-ddyrchefwch nefol gân; Trwy'r holl fydoedd boed ar glyw Bloedd gorfoledd meibion Duw. Edward Williams (Iolo Morganwg) 1747-1826
Tonau [7777]: |
Stars of the morning, a holy throng, Raise ye again a heavenly song; Throughout all the worlds be there heard The shout of the jubilation of the sons of God. Good news! shouts the trumpet of peace Jesus Christ rose from the grave Good news! let it flash like lightning Throughout all the worlds of the kingdom of heaven! Of one accord with the angelic choir, Be our praise to the heavenly Lord; Let all of us with a sad heart sing The victory of Jesus Christ. The sting of death is no more Terrifying humankind; The grave shall no more disturb sadly The true followers of Jesus Christ. Let psalms of praise break out, A stream of jubilation unceasing; Let their extensive existence roll, Eternally, in every language. Stars of the morning, a holy throng, Raise ye again a heavenly song; Throughout all the worlds be there heard The shout of the jubilation of the sons of God. tr. 2017 Richard B Gillion |
|