Seren fechan 'rwyt ti'n dlos

1,2,3,4;  1,3,2.
(Y Seren Dlos / Ei Seren Ef)
Seren fechan, 'rwyt ti'n dlos,
Fry ar fron y dawel nos;
  Seren fechan fry'n y nen,
  Pwy a'th gynnal di uwchben?

    Seren fechan, 'rwyt ti'n dlos,
    Fry ar fron y dawel nos.

Mae gen innau, seren dlos,
Gân i'm llonni yn y nos: -
  "Eiddo Iesu Grist yw'r plant,
  Wedi marw ato'r ânt."

Gwenu'n llon yr wyt o hyd,
Gwenu'n dawel uwch ein byd;
  Pwy a'th ddysgodd, seren dlos,
  'Wenu yn y dywyll nos?

Disgwyl 'rwyf i, seren dlos,
Fynd i'r wlad
    lle na bydd nos;
  Dringo'n uwch na sêr y nen
  I ddedwyddwch nefoedd wen.
Dafydd Charles
Caniedydd Newydd yr Ysgol Sul 1930

Tônau [7777+77]:
  Ei Seren Ef (John Hughes 1896-1968)
  Seren Fechan (Haydn Morris 1891-1965)
Y Seren Dlos (hen alaw)

(The Pretty Star / His Star)
Little star, thou art pretty,
Up on the breast of the quiet night;
  Little star up in the sky,
  Who supports thee overhead?

    Little star, thou art pretty,
    Up on the breast of the quiet night.

I too have, little star,
A song to cheer me in the night: -
  "Belonging to Jesus are the children,
  After dying to him they go."

Smiling cheerfully thou art always,
Smiling quietly above our world;
  Who taught thee, pretty star,
  To smile in the dark night?

Expecting am I, pretty star,
To go to the land
    where there will be no night;
  To climb above the stars of the sky
  To the happiness of bright heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion
(Beauteous Star)
Beautious art thou little star
Dafydd Owen
Gemau'r Diwygiad / Gems of the Revival 1964

Tune: Seren Fechan / Beauteous Star
    (Haydn Morris 1891-1965)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~