Ti O Dduw foliannwn

Ti, O Dduw, foliannwn
  Am dy ddoniau rhad,
Mawr yw d'ofal tyner
  Drosom, dirion Dad;
Llawn yw'r ddaear eto
  O'th drugaredd lân,
Llawn yw'n calon ninnau
  O ddiolchgar gân.

Ni sy'n trin y meysydd,
  Ni sy'n hau yr had,
Tithau sy'n rhoi'r cynnydd
  Yn dy gariad rhad;
Doniau dy ragluniaeth
  Inni'n gyson ddaw;
Storfa'r greadigaeth
  Yw d'agored law.

Lleisiau nef a daear
  A rydd fawl i ti
Am dy ryfedd roddion
  Gwerthfawr a di-ri';
Unwn ninnau i'th foli
  Â gwefusau glân;
Diolch fo'n ein calon,
  Moliant yn ein cân.
James Spinther James (Spinther) 1837-1914

Tonau [6565D]:
Maes-gwyn (John Edwards 1879-28)
Newark (Caradog Roberts 1878-1935)

Thee, O God, we praise
  For thy free gifts,
Great is thy tender care
  Over us, compassionate Father;
Full is the earth still
  Of thy pure mercy,
Full are our own hearts
  Of a grateful song.

We who are fighting the battles,
  We who are sowing the seed,
Thou who art giving the increase
  In thy free love;
Gifts of thy providence
  To us constantly come;
The storehouse of creation
  Is thy open hand.

Voices of heaven and earth
  Which render praise to thee
For thy wonderful gifts
  Valuable and without number;
We unite to praise thee
  With pure lips;
Thanks be in our heart,
  Praise in our song.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~