Tri ŷm ni o'r Dwyrain draw

  Tri ŷm ni o'r Dwyrain draw,
  Dygwn roddion yn ein llaw,
Dros fynyddoedd, trwy ddyffrynoedd
  Canlyn a wnawn neb fraw.

    O! Seren ryfedd, seren nos,
    Seren freiniol, brydferth dlos,
  I'r Gorllewin, wrth dy ganlyn,
    Yn Dywysydd inni dos.

Melchior
  Aur a roddaf iddo Ef
  Aned draw ym Methlem dref,
Brenin oesol, a thragwyddol,
  Byth fo ei deyrnas Ef.

Caspar
  Wele, thus yn rhodd i Dduw,
  Arwydd gwir o weddi yw,
Mawl a gweddi fo'n cyfodi
  Fyth o hil dynol-ryw.

Belthasar
  Myrr a roddaf innau'n wir,
  Dengys ofid, poen a chur,
Ei gystuddiau dwys a'i Angau
  Gafodd dan hoelion dur.

  Atgyfododd, torrodd gwawr,
  Brenin, Duw, ac Aberth mawr,
Haleliwia, Haleliwia,
  Canu mae daear lawr.
cyf. John Davies (Isfryn) 1861-1948

Tôn: We Three Kings (John H Hopkins 1820-91)

  Three are we from yonder East,
  We bear gifts in our hand,
Over mountains, through valleys
  Follow we do without terror.

    O wonderful star, star of night,
    Royal star, beautifully pretty,
  To the East, by following thee,
    Come to us as a Prince.

Melchior
  Gold I shall give to Him
  Born yonder in Bethlehem town,
A King everlasting, and eternal,
  Forever be His kingdom.

Caspar
  See, incense as a gift to God,
  Is a true sign of prayer,
Praise and prayer be rising
  Forever from the human race.

Belthasar
  Myrrh shall I give truly,
  It shows grief, pain and anguish,
His intense affliction and his Death
  He got under steel nails.

  Atgyfododd, torrodd gwawr,
  Brenin, Duw, ac Aberth mawr,
Haleliwia, Haleliwia,
  Canu mae daear lawr.
tr. 2019 Richard B Gillion
  We three kings of Orient are;
  Bearing gifts we traverse afar,
Field and fountain, moor and mountain,
  Following yonder star.

    O star of wonder, star of light,
    Star with royal beauty bright,
  Westward leading, still proceeding,
    Guide us to thy perfect light.

Melchior
  Born a King on Bethlehem’s plain
  Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never,
  Over us all to reign.

Caspar
  Frankincense to offer have I;
  Incense owns a Deity nigh;
Prayer and praising, voices raising,
  Worshipping God on high.

Belthasar
  Myrrh is mine, its bitter perfume
  Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
  Sealed in the stone cold tomb.

  Glorious now behold Him arise;
  King and God and sacrifice;
Alleluia, Alleluia,
  Sounds through the earth and skies.
Words and Music (We Three Kings)
    1857 John H Hopkins 1820-91
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~