Trugarog iawn yw'r Arglwydd Iôr

("Canys da yw'r Arglwyd.")
Trugarog iawn yw'r Arglwydd Iôr,
Ei ras sydd eang fel y môr;
  Yn fore rhydd
      faddeuant llwyr,
  Mae'n gado digter hyd yr hwyr.

Daionus yw i bawb; fe ddyd
Drugaredd ar Ei waith i gyd:
  Dy holl weithredoedd, Arglwydd Dduw,
  Glodforant fyth Dy enw gwiw.

Y rhai a syrthiant dan eu clwy,
Tydi sydd yn eu cynnal hwy;
  Tydi sy'n codi pawb i'r làn
  A ddarostyngwyd, ymhob man.
William Thomas (Islwyn) 1832-78

Tonau [MH 8888]:
Brynteg (J Amrose Lloyd 1815-74)
Luther's Chant (Heinrich C Zeuner 1795-1857)

("For the Lord is good.")
Very merciful is the Sovereign Lord,
His grace is wide like the sea;
  In the morning he gives
      complete forgiveness,
  He keeps his anger until the evening.

He is good to all; he puts
Mercy on all his work:
  All thy deeds, Lord God,
  Praise forever thy worthy name.

Those who fall under their illness,
'Tis thou who art their support;
  'Tis thou who dost raise up all
  Who were humbled, everywhere.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~