Trwy ddirgel ffyrdd mae'r Arglwydd Iôr
Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr

God moves in a mysterious way

1,2,3,4,5,(6);  1,3,4,5;  1,3,5,6.
Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr
  Yn dwyn ei waith i ben;
Ei lwybrau ef sydd yn y môr,
  Marchoga wynt y nen.

Ynghudd yn nwfn fwyngloddiau pur
  Doethineb wir, ddi-wall,
Trysori mae fwriadau clir:
  Cyflawnir hwy'n ddi-ball.

Y saint un niwed byth ni chânt;
  Cymylau dua'r nen
Sy'n llawn trugaredd, glawio wnânt
  Fendithion ar eu pen.

Na farna Dduw a'th reswm noeth,
  Cred ei addewid rad;
Tu cefn i len rhagluniaeth ddoeth
  Mae'n cuddio ŵyneb Tad.

Bwriadau dyfnion arfaeth gras
  Ar fyr aeddfeda'n llawn;
Gall fod y blodau'n chwerw eu blas,
  Ond melys fydd y grawn.

Ond gŵyro mae dychymyg dyn
  Heb gymorth dwyfol ffydd;
Gadawn i Dduw Ei 'sbonio'i Hun -
  Efe dry'r nos yn ddydd!
Marchoga :: Mae'n marchog
yn nwfn :: mewn dwfn
Ei 'sbonio'i Hun :: esbonio'i Hun

- - - - -
1,2,3,(4,5).

Trwy ddirgel ffyrdd mae'r Arglwydd Iôr
  Yn dwyn ei waith i ben;
Ei ystafelloedd sy'n y môr,
  Mae'n marchog gwynt y nen.

Dyfnderoedd anchwiliadwy holl
  Yw cûdd fwriadau Duw,
Cyflawna'i arfaeth yn ddigoll -
  Yr Hollalluog yw.

Y saint, un niwed byth ni chânt;
  Cymylau dua'r nen
Sy'n llawn trugaredd, gwlawio wnânt
  Fendithion ar eu pen.

Na farna Dduw â'th reswm noeth,
  Cred yn ei cariad rhad;
Tu cefn i lèn rhagluniaeth ddoeth
  Mae'n cuddio ŵyneb Tad.

Goruchel amcan arfaeth gras
  Ar fyr addfeda'n llawn,
Er fod i'r blodau chwerw flas,
  Ffrwyth melus fydd y grawn.
- - - - -
1,2,(3,4,5,(6)).
Trwy ddirgel ffyrdd mae'r Arglwydd Iôr
  Yn dwyn ei waith i ben;
Ei lwybrau ef sydd yn y môr,
  Marchoga wynt y nen.

Dyfnderoedd anchwiliadwy holl
  Yw pur fwriadau Duw,
Cyflawna'n ei Rhagluniaeth ddoeth
  Ei fwriadau gwiw.

Gredadyn gwan, nac ofna mwy,
  Mae du gymylau'r nen
Yn llawn bendithion, glawio wnant
  Yn raslawn ar dy pen.

Na farna Dduw wrth reswm noeth,
  Gobeithia am ei hedd;
Ni phery'i lid ond enyd fach,
  Cei eto wel'd ei wedd.

Datguddir ei fwriadau cudd
  Yn raddol nes yn llawn;
Er fod i'r blagur
    chwerw flas,
  Y ffrwyth fydd felus iawn.

Ni ddirnad synwyr cnawdol ddyn
  Ddirgelion troion Duw;
Efe ei hun eglura'n llawn
  Ei holl fwriadau gwiw.
anchwiliadwy holl :: anchwiliadwy oll
Cylawna'n ei :: Cyflawna ei
fwriadau gwiw :: holl ewyllys wiw

cyf. Lewis Edwards 1809-1887

Tonau [MC 8686]:
Bangor (The Harmony of Zion 1734)
Beethoven (Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Binchester/Compton (William Croft 1678-1827)
Blackbourn(e) (Harrison's Sacred Harmony 1784)
  Chant (<1905)
Crowle (Salmydd Green 1724)
Farrant (Richard Farrant 1530-81)
Gloucester (Ravenscroft's Psalter 1621)
Henllan (<1875)
Kent (<1875)
London New (Scottish Psalter 1635)
  Nafwed Dôn / Ninth Tune (Thomas Tallis 1505-1585)
Penycae
    (William Aubrey Williams [Gwilym Gwent] 1834-91)
St Nicholas (M Green)
St Peter('s) (A R Reinagle 1799-1877)
Sawley (James Walch 1837-1901)
Wiltshire (G T Smart 1776-1867)

gwelir:
  Dyfnderoedd anchwiliadwy yw
  Ymsymud mewn llwybrau dirgelaidd

 
Through mysterious ways the high Lord
  Is bringing his work about;
His paths are in the sea,
  He rides the wind of the sky.

Concealed in pure, deep mines
  Of true, sincere wisdom,
He treasures clear intentions: 
  They are to be supplied unfailingly.

The saints will get no harm;
  The blackest clouds of heaven
Are full of mercy, they will rain
  Blessings on their head.

Do not judge God with sparse reason,
  Believe his free promise;
Behind the curtain of wise providence
  Is hiding a Father's face.

Deep intentions of the purposes of grace
  Shall shortly mature fully;
The flowers can be of a bitter taste,
  But sweet will be the fruit.

But perverse is man's imagination
  Without the help of divine faith;
Let God explain it Himself -
  He will turn night into day!
::
::
::

- - - - -
 

Through secret ways the Sovereign Lord is
  Bringing his work to fulfilment;
His rooms are the sea,
  He rides the wind of the sky.

All the unsearchable depths
  Are the hidden intentions of God,
He will fulfil his purpose unfailingly -
  The Almighty is he.

The saints, not one hurt will ever receive;
  The blackest clouds of the sky
Are full of mercy, they will rain
  Blessings on their head.

Do not judge God with plain reason,
  Believe in his free love;
Behind the curtain of wise providence
  Hides the Father's face.

The supreme aim of the intention of grace
  Shall shortly mature fully;
The flowers can be of a bitter taste,
  But sweet will be the fruit.
- - - - -
 
Through secret ways the Sovereign Lord
  Brings his work to fulfilment;
His paths are in the sea,
  He rides the wind of the sky.

All unsearchable depths
  Are the pure judgments of God,
He will fulfil in his wise Providence
  His worthy intentions.

Weak believer, fear no more,
  The black clouds of the sky are
Full of blessings, they will rain
  Graciously on thy head.

Do not judge God with naked reason,
  Hope for his peace;
His anger will endure only a short moment,
  Thou wilt again get to see to his face.

To be uncovered are his hidden intentions
  Gradually until fully;
Although there is to the bud
    a bitter taste,
  The fruit will be very sweet.

The sense of fleshly man cannot discern
  The twisting secrets of God;
He himself will fully elucidate
  All his worthy purposes.
::
He will fulfill in his :: He will fulfill his
worthy intentions :: whole worthy will

tr. 2009,19 Richard B Gillion

 
God moves in a mysterious way
  His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
  And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
  Of never failing skill
He treasures up His bright designs
  And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take;
  The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
  In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
  But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
  He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
  Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
  But sweet will be the flower.

Blind unbelief is sure to err
  And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
  And He will make it plain.
 
 
 

- - - - -
 

God moves in a mysterious way
  His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
  And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
  Of never failing skill
He treasures up His bright designs
  And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take;
  The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
  In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
  But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
  He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
  Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
  But sweet will be the flower.
- - - - -
 
God moves in a mysterious way
  His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
  And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
  Of never failing skill
He treasures up His bright designs
  And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take;
  The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
  In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
  But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
  He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
  Unfolding every hour;
The bud may have
    a bitter taste,
  But sweet will be the flower.

Blind unbelief is sure to err
  And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
  And He will make it plain.
 
 
 

1774 William Cowper 1731-1800

Tunes [CM 8686]:
Belmont (William Gardiner 1770-1853)
Dundee (Scottish Psalter 1615)
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
London New (Scottish Psalter 1635)
Manoah (arr. 1851 Henry W Greatorex 1813-1858)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Peter('s) (A R Reinagle 1799-1877)
Union (Select Number of Plain Tunes 1781)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~